You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert
久しぶりの更新 GitHubの <URL:http://github.com/matz/streem> を公開したら驚くべき反響の大きさなので、本人もびっくりしている。 ので、ここでちょっとまとめておく。 もともとは日経Linuxの自作言語入門の連載のネタ 時系列的には2015年1月号で言語仕様を決めた(原稿提出は11月中旬) 2015年2月号で実装について解説(原稿提出は12月初旬) 2月号原稿には「github.com/matz/streemを参照のこと」と書いた 提出したその日に1月号発売 原稿提出後、原稿で解説した部分を実装し(300行程度)、githubにアップロード だれかが見つける hackernews, redditなどでバズる github issues, pull requestなどいっぱいくる 私が実装する前に Go で実装しちゃう人が出る (mattn/streee
Top active languages A split by language view of active repositories GitHut is an attempt to visualize and explore the complexity of the universe of programming languages used across the repositories hosted on GitHub. Programming languages are not simply the tool developers use to create programs or express algorithms but also instruments to code and decode creativity. By observing the history of
(追記:2014-2-26) 自動翻訳機能を追加しました。 翻訳ドキュメント作成支援ツールTogglateで翻訳要らず? 少し前にオープンソースプロジェクトにおける翻訳ドキュメントの作成における問題点とその解決案について記事を書いたんだけど、要は翻訳ドキュメント内に原文をそのセンテンスごとに埋め込んで、原文と訳文の対応付けを保証しつつこれをトグル表示させることで原文が翻訳ドキュメントの表示上の邪魔にならないようにするといったもので、そのときに併せてこれをスクリプトで実現したtogglateというツールも作ってそのツールとgithub向けmarkdownのパーサーであるgithub-markdownを使ってmarkdownによるオリジナルドキュメントからhtmlによる翻訳ドキュメントを生成するプロセスについても解説したんだ。 英語圏のオープンソースプロジェクトにおける翻訳ドキュメントの問題点
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く