PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像 こんばんは。随分間があいてしまいました。 お元気ですか? 外国語の辞書を引くと、 「どうしてこういう慣用表現なんだろう?」と思うフレーズに出会います。 ペルシア語の辞書でاجاق (ojaaq)を引くと、 「かまど、レンジ、こんろ」と書かれています。 単語の意味を調べるときに、 いつも例文をざっと読むようにしているのですが、 اجاق (ojaaq)には、こんな表現があります。 اجاقش کور است.۱ <俗語>彼には子どもがない。 と書かれていました。 直訳すると、「彼のかまどは暗い」 という意味にしかならないのですが・・・・・・ そのまま覚えるしかない、 いつか分かる日がくるかも、と思っていました。 疑問は解消されないままでしたが、 先日読んだ小説にも似たような表現が出てきました。 اجاقش به کور