タグ

2011年2月27日のブックマーク (3件)

  • DSi持ってなくて涙目なのでiPhoneをポケコン化してみたよ - packiraraの日記

    プチコンが話題沸騰してますね。 ■プチコン http://smileboom.com/special/petitcom/index_a40.html 「こんにちはマイコン」とベーマガをバイブルに育った当時の小学生の一人として、こういうお手軽プログラミング環境が出てきてくれるのはとっても嬉しいです。 少しでもプログラムをかじったことがある方なら同意してもらえると思いますが、日々のちょっとした課題(飲み屋で割り勘の計算が面倒になったとか)に直面したときに、パパっとコーディングできる環境がすぐ手元にあれば、とても便利ですよね。 (そういえば昔、ポケコンという素敵なマシンが私たちのこの夢を叶えてくれていました) 是非にでも手に入れねば!と思ったのですが、よく見たらダウンロード専用なんですね、このソフト… 私は残念ながらDS liteしか持ってないのです…無念。 DSiが無いならiPhoneで作れば

    DSi持ってなくて涙目なのでiPhoneをポケコン化してみたよ - packiraraの日記
  • Using Japanese on Vim for Mac OS X

    [Home] / 教授でもできる... / Vim Mac OS Xの上のVimで日語を使う 1. Vimとは Vim (Vi IMproved)は、 ターミナルを用いるテキストエディタです。 キーボードから手を離さずに(マウスを使わずに)編集ができ、 正規表現も扱える文字列の変換など、非常に強力な機能を持っています。 かつ、emacsに比べて立ち上がりも速いので、快適です。 少なくともLeopard (Mac OS X 10.5)以降のOS X[Mavericks (Mac OS X 10.9)を含む]に標準で入っているviは実はvimです。 (/usr/local/bin/vi から /usr/local/bin/vim にシンボリックリンクが張られてます。) utf-8が標準の文字コードになっているので、普通に日語が使えます。 2. Vimの設定 utf以外の文字コードも扱えるよ

  • ゲーム翻訳家よ、ネイティブ・ゲーマーであれ | Game Localization

    数々のビデオゲームの翻訳に携わってきた者として、ゲーム翻訳家になるための心構えを一つ述べさせていただきたいと思います。 職業柄、私はよく海外のビデオゲームの日語版をプレイすることがあります。そして、これも職業柄、そういったビデオゲームをプレイしていると、どうしても翻訳の精度に目がいってしまいます。人間の書く文章というのは面白いもので、ゲーム翻訳にどっぷり浸かった日々を、日の首相が何代も入れ代わるくらい長い間(?)送っていると、翻訳された日語テキストを読むだけで、そのテキストを翻訳した方の人物像がだんだんと見えてくるようになるのです。もちろん、美人かどうかとか、お酒が強いかとか、そういった問題じゃありません。具体的には以下のような事柄です。 (1) 翻訳の学習経験、実務経験があるかどうか (2) ソース言語の理解力が高いかどうか (3) 海外ゲームをたくさんプレイしているかどうか