DeepL翻訳ガチでやばい こら時代が変わるわ グーグル翻訳でもなんとか意味は取れるがDeepL翻訳は敬語をちょっと直すだけでほぼ完璧な翻訳 https://t.co/AMHrws8xRC
機械翻訳においてもはや鉄板となっているグーグル翻訳だが、その精度を遥かに凌ぐ技術との呼び声が高いのが、DeepL翻訳だ。 読者諸氏のなかにも、すでにDeepLを利用しているという人は多いだろう。だがもし、「ブラウザベースに翻訳したい文書をコピペして貼り付ける」という基本的な方法でしか利用していないのであれば、非常にもったいない。 DeepLの近年の飛躍ぶりは想像以上だ。機械翻訳を利用する多くの人にとって、知っておかずにはおけない改善、革新の例を以下に紹介する。 提供開始からわずか数年 「用語集」など新機能も DeepLは2017年8月に独スタートアップが提供を開始した自動翻訳サービスで、現在は26言語に対応している。これは100言語以上に対応しているグーグル翻訳に比べると少ないが、一般的な翻訳には十分な言語が揃っている。 同サービスが好まれる最大の理由は、その正確さだ。直訳的でない、あくま
","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><div class=\"naka6-banner\" style=\"margin:0 0 15px;\">\n<p style=\"display:block;margin:0 auto;\"><a href=\"https://www.asahi.com/special/bucha/?iref=kiji_bottom_banner\" style=\"display:block;\"><img src=\"https://www.asahicom.jp/special/bucha/images/banner/bucha-tokusyubanner_660x100.jpg\" alt=\"ウクライナ侵攻
ラム・マイヤーズ @laymans8 海外への伝播 歴史家が日本で学術書を出版(2017) ↓ 学術書を元にした小説を海外で出版(2019) ↓ 同時期弥助ブーム (ネトフリ&ハリウッド映画の製作発表) ↓ 大手メディアで歴史家が小説の中身を史実のように語る ↓ Yasukeの検索上位が上記メディア記事に ↓ 伝説の侍イメージの拡散 まとめ 日本人の知らない珍説が世界中で大拡散!歴史家「弥助は信長の首を守ることで日本の歴史を変えたと見なされてきたのです」ア.. 2019年以降、突如として世界中に拡散した 本能寺 弥助介錯人説&首運搬説 日本でもほとんど知られていないような珍説が なぜ世界中で真実のように語られ始めたのか? 次回『ヒストリアンの罠』 犯人はお前だー (と言いたいところだが功罪あるという印象) ------------------------------------------
「親愛なるロシア人」(dear Russians)と英語で入力した時に、グーグル翻訳が「死んだロシア人」(dead Russians)と提案してロシア人ユーザーを脅かしたとして、ロシアの通信監督当局は11日、運営する米グーグルに対して改善措置をとるよう求めた。 【画像】「親愛なるロシア人」と入力した時に、「もしかして」として「死んだロシア人」を提案したグーグル翻訳 この問題は9日に発覚し、ロシアのユーザーから、グーグルが「ロシア嫌い」を広めているとの反発が広がった。数時間後、グーグルがバグを修正し、提案は表示されなくなった。 バグの修正前には「dear Russians」という英語を、日本語に翻訳しようとしても「もしかして」として「dead Russians」との提案がなされる状態だった。 一方、当局によると、「親愛なる」に続いてロシア以外の国籍の人を表す単語を入力しても、類似の問題は発生
FB 以前にアフィリエイトをしていたのにも関わらず 満を持して数年後・・・ 投資信託と共に副業と言うか 「あ、そう言えば昔アフィリエイトしてた・・・」 と言う事を思い出し、それを続けていれば 多少のお小遣い以上にはなってたはず!? なぜ止めた理由はアフィリエイト先の運営が終了したのを うろ覚えで尚且つ今以上に TwitterやYouTubeなどのコンテンツ不足だった頃 月々精一杯頑張っても3千円くらいは儲け?てたはず。 商品の紹介+固定文句(商品名+画像?あったかな?) 文章の文字数も300文字~500文字はあった様な・・・ プロフィールにも関わらずもう既に ブログの様な長文の紹介文であり 自由極まりない管理者だと思います。
1979年生まれ。京都大学経済学部卒業。国会議員秘書を経てプレジデント社へ入社、プレジデント編集部配属。経済誌としては当時最年少でプレジデント編集長就任(2020年1月)。2021年7月に独立。現在に至る。 Twitter → https://twitter.com/ogurapunk CONTACT → https://k-ogura.jp/contact/ 「超一流」の流儀 ビジネス界を中心に各界の「超一流」の言動にスポットを当て、ビジネスパーソンの仕事に生かせる「超一流ならではの流儀」をお届けする。 バックナンバー一覧 無料翻訳ソフト「DeepL」の実力がすさまじい。海外メディアの英語やロシア語の記事を自然な日本語として読めるようになり、もはやDeepLなしの生活は考えられないほどだ。Google翻訳と比べてみてもその実力差は歴然としている。意外な落とし穴もあるのはご愛嬌。そこだけ気
私は中学1年生の頃から英語に苦手意識を持っており、今でも英語が全くわかりません。 しかし英語でしか情報が出ないweb3プロジェクトの情報をガンガン出しています。 その際に活用しているのがグーグル翻訳です。 「web3に興味はあるけど、英語が分からないんです!?」 「スマホしか持っておらず、文字指定もできないので翻訳の仕方がわかりません。」 のような声を多く聞きます。 そこで今回は、私が普段行っている 『グーグル翻訳アプリでスクリーンショット写真を日本語に翻訳する方法』 をわかりやすく説明します。 ※スクリーンショットとは、スマホ画面をそのまま撮影した画像のこと。 この記事を読むことで ◎、スマホのスクリーンショットを日本語に翻訳することができるようになります。 ◎、それが出来れば、英語がわからないことを理由に、色々と諦めないで済みます。 それでは、スマホのスクリーンショット写真を日本語に翻
Comment by jonathanosv グーグル翻訳によって明らかになった真実 ※グーグル翻訳によって英文が「古見さんは、共産主義(communism)です」になっています ※実際にグーグル翻訳で試してみたところ、似たような結果になりました Comment by markobeta8 翻訳かけたらこうなったのって俺だけ? Comment by nyak_nyak_ コミーさん(Commie-san) Comment by Noble-five 友人からこんなの送られてきてビビった Comment by Extremopolis ソ連アニメOP強化 reddit.com/r/Komi_san/comments/ivawkw/can_she_make_100_comrades/ reddit.com/r/Animemes/comments/ey0ejm/google_translate_
グーグル翻訳に打ち勝つ「DeepL」の世界戦略 CEOが明かす「言語AIの将来」:ビジネスモデルに迫る(1/3 ページ) 今やビジネスで活用する機会が少なくない翻訳ソフト。グーグルなどさまざまな企業が独自に開発し、提供している。 中でも企業をはじめ高い評価を得ているツールがDeepLだ。DeepLは2017年8月にサービスを開始した機械翻訳サービスで、独自のAIを用いた高い精度の翻訳を提供している。本社はドイツのケルンにあり、全世界で500人以上の従業員が働いている。 特に日本語訳において、「グーグル翻訳よりも品質が高い」といわれることも珍しくない。多くの企業が、日本語訳されていないレポートを読む際などに活用している。個人の利用はインターネット上で、無料で使用することが可能だ。加えて、情報の匿名性に配慮する企業向けに、「DeepL Pro」というサービスも提供している。 近年、ChatGP
無料翻訳ソフト「DeepL」の実力がすさまじい。海外メディアの英語やロシア語の記事を自然な日本語として読めるようになり、もはやDeepLなしの生活は考えられないほどだ。Google翻訳と比べてみてもその実力差は歴然としている。意外な落とし穴もあるのはご愛嬌。そこだけ気をつければ、これを利用しない手はない。(イトモス研究所所長 小倉健一) ● DeepL翻訳なしの生活が 考えられないくらいの実力 雑誌を読むのが日課になっていて、ジャンルを問わず(電子版ビューワータイプで)大量に読み漁っている。そんな中で先日読んだ「日経パソコン」(3月28日号)で紹介されていた「DeepL」という翻訳ソフトの実力がすさまじい。 最初は、Google翻訳より少しだけ精度が高い翻訳ソフトぐらいにしか考えてなかった。ところが、インストールして使っているうちに、今や「DeepL」なしでの生活は考えられなくなっている。
翻訳サービスの「DeepL翻訳」を提供するDeepLの共同創業者でCEOのヤロスワフ・クテロフスキーは、ドイツ語とポーランド語、英語が堪能で、フランス語でコカ・コーラを注文することもできるが、彼のスタートアップが開発した翻訳ツールを使えば、約30の言語で読み書きができる。 2017年に設立されたDeepLは、パワフルな人工知能(AI)と人間のネイティブスピーカーの努力を組み合わせることで、グーグルなどのライバル製品よりもはるかに正確な翻訳ソフトウェアを開発した。同社が独自に開発したニューラルネットワーク・アーキテクチャは、ロシア語やスペイン語、イタリア語を含む31の異なる言語の膨大なデータベースで訓練されている。 対応言語数は、Google翻訳の130言語に比べると見劣りするが、DeepLの翻訳は、人間の編集者やネイティブスピーカーによってニュアンスの調整が行われている。ドイツのケルンを拠
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く