今回の実例は、Twitterから。 英語では普通に動詞なのに、日本語で外来語として定着したときには「~イングする」と謎に動名詞形になっているものに「する」をつけることになっていた、という表現はありふれている。例えば歯を白くすると言うときに使う英語のwhitenは「ホワイトニングする」となる("How to whiten your teeth" →「歯をホワイトニングする方法」)。「カミングアウトする」もそういう表現のひとつで、英語ではcome outという。 しかしこの「カミングアウトする」という日本語の問題は、謎に動名詞形になっていることだけではない。意味が著しくゆがめられてしまっているのだ。 「カミングアウトする」という日本語がいつから一般化していたのか、私にははっきりとした記憶はない。少なくとも2000年にはあったと思う。何かのきっかけで流行った表現だろうが、そのきっかけが何だったの