NEW YORK, December 7, 2010 - Novelist Paul Auster and his Japanese translator Motoyuki Shibata discuss what's lost and found in literary translation. (1 hr., 14 min.) Read the program summary
大学教授・翻訳家 柴田元幸さん Professor, Translator: Motoyuki Shibata 翻訳で大事なのは、「愛情」「日本語力」より、「真の語学力」ですね。 東大文学部の教授であり、ポール・オースターやリチャード・パワーズなどのアメリカ文学作品の翻訳者でもある柴田元幸さん。 英語との出会い、イギリス放浪時代、翻訳者にとって大切なこと、柴田流・留学の極意など、英語学習者、翻訳者を目指す人必読! のインタビュー。 中学1年で英語を勉強し始める前に、小学校6年生くらいからアメリカやイギリスのポップスを聴いていました。当時はFEN*というラジオ放送を聴いていて、1日中DJのしゃべりも英語、かかっている音楽も英語だったので、唯一それが、本物の英語が耳に入ってくるチャンスでした。 もちろん、学校でも先生が英語を教えてくれる訳ですが、「この英語はウソものだ」とわ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く