タグ

2008年6月21日のブックマーク (7件)

  • 名刺の肩書きと会社のブランド力 −営業の現場からー : 実録!ITベンチャー(ビーブレイクブログ)

    2005年09月16日14:59 カテゴリ広報の現場 名刺の肩書きと会社のブランド力 −営業の現場からー みなさん、こんにちは。ビーブレイクシステムズの木塚です。 日は営業のTさんがいろんな現場で感じたことをご紹介します。 * * * みなさんは、「メラビアンの法則」というものをご存知でしょうか? 一言で言うと第一印象は話の内容より視覚的な印象でほとんど決まってしまうということです。 ただ、実際のビジネスの現場では、その人を印象づけるさらにいくつかのファクターが加わるように思います。 ビジネスの現場で知らない方に会うときには必ず名刺交換をするかと思いますが、名刺に書かれている肩書きをみてその人の仕事振りを想像したり、場合によっては人物像を描くこともあるのではないでしょうか。 例えば執行役コンサルティング部長という肩書きを持った非常に若い方がいたとします。 みなさんは、どのようなイメージを

    名刺の肩書きと会社のブランド力 −営業の現場からー : 実録!ITベンチャー(ビーブレイクブログ)
  • 第7回 ソースコードの管理をしよう(Subversion編)

    第7回 ソースコードの管理をしよう(Subversion編):SourceForge.jpではじめるオープンソースプロジェクト(1/3 ページ) 今回は前回に引き続きソース管理の設定を行います。前回はCVSを利用してソースコード管理を行いましたが、今回はSubversionを利用してみましょう。 今回は前回に引き続きソース管理の設定を行います。前回はCVSを利用してソースコード管理を行いましたが、今回はCVSより新しく、より使いやすいSubversionを利用してみましょう。 Subversionは、CVSに存在するさまざまな問題点を解決するために一から開発されたソースコード管理ツールで、いままでバージョン管理ツールに慣れていない方でもほとんど違和感なく利用できる優れたツールです。SourceForge.jpでも利用を希望する声が多く、2007年の3月からサポートを開始しました(関連記事参

    第7回 ソースコードの管理をしよう(Subversion編)
  • 魔法のおなべ:The Magic Cauldron

    Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo + 田宮まや Maya Tamiya 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 1999/06/25 22:48:58 \\ 1999/07/02訳了 原文の最新版はhttp://www.catb.org/~esr/writings/magic-cauldron/にて各種フォーマットで入手可能。 翻訳の pdf 版はhttps://cruel.org/freeware/magicpot.pdf にある。 翻訳の PostScript 版 (tar+gzip圧縮)は https://cruel.org/freeware/magicpot.tgz にある。 シリーズ第1弾 『伽藍とバザール

  • ノウアスフィアの開墾:Homesteading the Noosphere

    Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 1998年7月11日、1998年7月18日翻訳完了、2000年5月1日更新 原文の最新版はhttp://www.catb.org/~esr/writings/homesteading/にて各種フォーマットで入手可能。 翻訳の pdf 版はhttps://cruel.org/freeware/noosphere.pdf にある。 翻訳の PostScript+tar+gzip 版は https://cruel.org/freeware/noosphere.tgz にある。 前編 「伽藍とバザール」 (The Cathedral and the B

  • 伽藍とバザール

    Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 1999/07/30版、1999/08/16訳更新, 2000年5月2日更新 原文の最新版はhttp://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/にて各種フォーマットで入手可能。 翻訳の pdf 版はhttps://cruel.org/freeware/cathedral.pdfにある。 翻訳の PostScript 版 (tar+gzip圧縮)はhttps://cruel.org//freeware/cathedral.tgzにある。 第 2 部 「ノウアスフィアの開墾」 (Homesteadi

  • itarchitect.jp

    This domain may be for sale!

  • オープンソースコミュニティ運営方法:Geekなぺーじ

    Google Videoに「 How Open Source Projects Survive Poisonous People (And You Can Too)」という54分のビデオがありました。 Subversionの開発者達が、オープンソースプロジェクトを運営上の注意点を解説していました。 面白かったです。 ボランティア開発者の集合体によって実現しているオープンソースプロジェクトを運営する方法を解説するという題目ですが、 最後のオチでは、「これはオープンソースに限らない」と言っていました。 確かに、一般的な開発でも参考になる部分は多いと思いました。 また、掲示板やブログのコメント欄でも一部は適用できそうなノウハウであると思いました。 要約してみましたが、結構いい加減で間違いなどがあると思うので詳細はビデオをご覧下さい。 「Poisonous People」は「有害な人」と訳してみま

    ryo_1114
    ryo_1114 2008/06/21