タグ

2006年3月14日のブックマーク (8件)

  • デスマーチが起きる理由 - 3つの指標

    Your system administrator has blocked your computer or device. Please contact the system administrator.

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [engineer] [project]
  • デザインの「悪い方がよい」原則 The Rise of "Worse is Better"

    デザインの「悪い方がよい」原則 The Rise of "Worse is Better" rpg@lucid.com 日語訳: daiti-m@is.aist-nara.ac.jp 私や Common Lisp と CLOS のデザイナーのほとんどは、MIT/Stanford 方式の設計に親しんでいる。 この方式の核心は、「正しい」やり方をせよ、という ことにつきる。デザイナーにとっては、以下の点をすべて正しく満たすことが 重要である。 簡潔性 デザインは実装と使用法の両面において単純でなければならない。 このとき、使用法が単純な方が、実装が単純なことより重要である。 正当性 デザインはすべての点において正しいものでなければならない。 誤りは許されない。 一貫性 デザインは一貫性を欠いたものであってはならない。一貫性を保つ ためには完全性は少しだけ犠牲にしてもよい。一貫性は 正当性と同

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [design] [taste] "Ideas for Startups"を読んでいてわからなかった原則を調べていてたどり着いた
  • Great Hackers

    素晴らしきハッカー ---Great Hackers--- Paul Graham, July 2004. Copyright 2004 by Paul Graham. これは、Paul Graham:Great Hackers を、原著者の許可を得て翻訳・公開するものです。 <版権表示> 和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示」には上の文も含まれます。すなわち、再配布を禁止してはいけません)。 Copyright 2004 by Paul Graham 原文: http://www.paulgraham.com/gh.html語訳:Shiro Kawai (shiro @ acm.org) <版権表示終り> Paul Graham氏のエッセイをまとめた『ハッカーと画家』の 邦訳版が出版されました。 出

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [Paul Graham]
  • What You Can't Say

    口にできないこと ---What You Can't Say--- Paul Graham, January 2004 Copyright 2004 by Paul Graham. これは、Paul Graham:What You Can't Say を、原著者の許可を得て翻訳・公開するものです。 <版権表示> 和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示」には上の文も含まれます。すなわち、再配布を禁止してはいけません)。 Copyright 2004 by Paul Graham 原文: http://www.paulgraham.com/say.html語訳:Shiro Kawai (shiro @ acm.org) <版権表示終り> Paul Graham氏のエッセイをまとめた『ハッカーと画家』の 邦訳版

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [Paul Graham]
  • Taste for Makers

    ものつくりのセンス ---Taste for Makers--- Paul Graham, February 2002. Copyright 2002 by Paul Graham. これは、Paul Graham:Taste for Makers を、原著者の許可を得て翻訳・公開するものです。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 <版権表示> 和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示」には上の文も含まれます。すなわち、再配布を禁止してはいけません)。 Copyright 2002 by Paul Graham 原文: http://www.paulgraham.com/taste.html語訳:Shiro Kawai (shiro @ acm.org) <版権表示終り> Paul Graham氏のエッ

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [essay] [design] tasteについての考察
  • What You'll Wish You'd Known

    知っておきたかったこと --- What You'll Wish You'd Known Paul Graham, January 2005 Copyright 2005 by Paul Graham. これは、Paul Graham:What You'll Wish You'd Known を、原著者の許可を得て翻訳・公開するものです。 <版権表示> 和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示」には上の文も含まれます。すなわち、再配布を禁止してはいけません)。 Copyright 2005 by Paul Graham 原文: http://www.paulgraham.com/hs.html語訳:Shiro Kawai (shiro @ acm.org) <版権表示終り> Paul Graham氏のエッセ

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [essay] 大人になってから何をなすべきか
  • himazu archive - スティーブ・ジョブズのスタンフォードでの卒業式スピーチの日本語訳

    サービス終了のお知らせ いつもYahoo! JAPANのサービスをご利用いただき誠にありがとうございます。 お客様がアクセスされたサービスは日までにサービスを終了いたしました。 今後ともYahoo! JAPANのサービスをご愛顧くださいますよう、よろしくお願いいたします。

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [apple] [jobs] [読み物]
  • simoom's nest:"The Age of the Essays"の翻訳

    世界は粥で作られてはいない。君らは怠けてぐずぐずするな、固いものは噛まねばならない。喉がつまるか消化するか、二つに一つだ。(ゲーテ) この投稿は、Paul Graham氏のエッセー"The Age of the Essays"の翻訳をPaul Graham氏の許可を得て、公開するものです。エッセーとか論文とか何かものを書く人は、読めば何か得られるものがあるのではないかと思います。 まとまった文章を翻訳するのは初めての経験なので、表現などおかしな点があるかと思いますが、何かお気づきのことがありましたら、コメントかここまで連絡をお願いいたします。 Paul Graham氏のエッセーの存在に気づかせてくれたShiro氏に感謝します。Shiro氏が「知っておきたかったこと」の翻訳をウェブ上で公開しなければ、私はPaul Graham氏のエッセーに出会うことはありませんでした。また、気軽に「ブロ

    sirocco634
    sirocco634 2006/03/14
    [Paul Graham]