サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
TGS2024
blog.livedoor.jp/tkmt0416
あのー、このブログに『ジャッキー・チェンの映画にありがちなこと』 っていう記事があるでしょ。 これはタイトルのとおりジャッキー・チェンの映画によくあることをそのシーンのキャプチャ付きでまとめた記事で、ベタなあるあるからマニアックなネタまで計250以上のジャッキー映画あるあるを掲載していて、見てもらったら分かるけど、きちんと読んだら45分ぐらいはかかる結構な力作なんですよね。たぶん、ジャッキーあるあるでは一番充実した内容だと自負しております。 で、その俺が頑張って書いた記事なんですけど、いま、全く知らない商用サイトに、無断で全パクリされています。 そのサイトがこれ。https://renote.net/ 【RENOTE [リノート] みんなでつくるポップカルチャー・エンタメの攻略本】 っていうらしいです。一見普通のエンタメ系ウェブメディアなんですけど、ここが、俺の記事を平然と無断転載してるん
▼こっちの記事も面白いよ 『ジャッキー・チェンの映画にありがちなこと』 ●プロジェクトAの正しい歌詞を誰も知らない ジャッキー・チェン主演の『プロジェクトA』の主題歌は、その高い知名度や人気の割に、歌詞については最もどうでもいいと思われている曲のひとつです。なぜどうでもいいかというと、日本人に広東語は分からないし、適当なカタカナで歌っていればさまになるからです。 実は、いまインターネットで出回っている『プロジェクトA』の歌詞のほとんどには四箇所の間違いがあります。ですが、みんな歌詞を気にしないので、誰も訂正しないままこの間違いが長年放置されています。 下に掲載しているのは、「プロジェクトA 歌詞」で検索するとトップに出てくる「成龍歌詞館」というサイトから明らかに誤植と分かる部分を抜粋したものです。これはネット上で最も転載されている歌詞で、間違いがあるのは二番の歌い出しからの二箇所、太字にし
この記事は約45分で読めます 『ジャッキー・チェンの映画に登場したあの人達は今…』というまとめを作ったときに痛感したのですが、中国人名の日本語表記というのは非常にややこしいです。何がややこしいのかというと、向こうの人名には読み方の候補が数種類あって、日本でそれをどう読むかというルールが統一されていないので、表記ゆれが頻繁に起こるのです。 名前の読み方が統一されない原因は中国サイド・日本サイドの両方にあり、その内容はおおまかに言うと次のとおりです。 (※下の説明はつまらないので、つまらないのが嫌いな方はジャッキーの写真の辺りまでスクロールして下さい) 中国サイドの事情 中国人は世界中にいる同じ字でも北京語と広東語では読みが違う英語名を持つ人がいる →読み方が統一されない 日本サイドの事情全てを音読みするわけにはいかない中国語をカタカナに置き換えるのは難しい日本人が間違えたり勝手に変えたりしち
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『blog.livedoor.jp』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く