サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
TGS2024
dekadenbiyori.blog40.fc2.com
なんでか知らないんだが、英訳された日本のブツに心惹かれるのよな。 : I don't know why, but translated Japanese things attract me. Author:Nanatuha [e-mail]:fujiwara102hotmail.com ・連続残虐殺ミカン事件、未だ収束の気配見えず。(放置新聞) 神奈川県横浜市のマンションで昨晩未明、蜜柑拓郎さん(16)と蜜柑桜子さん(15)が顔に落書きされた上に全身を剥かれて食べられた事件に絡み、地元警察署の捜査本部が聞き込み調査を行っている。現場付近で事件直後に、右手にサインペンを握り、奇怪な似非英語をつぶやく不審な男が立ち去ったとの目撃情報が複数あり、現在総力を挙げて不審人物の行方を追っている模様。付近に住む住蜜柑には、眠れぬ夜が続きそうだ。 最近の記事 Good Girls (03/01) Amaz
その日まで、オードリーは自他共に認める"良い子"だった。 彼女は飛び級で高校に入学し、学年4位の成績を収める才女であり、さらに、家業の貸し衣装屋も率先して手伝う、父の自慢の娘でもあった。 オードリーには、友達以上恋人未満、ちょっと気になる存在のルークがいたが、彼が自分以外の女の子にもちょっかいを出していることを知ってしまい、二人の関係を清算することを決意する。最後にひとつだけ、一生忘れられなくなるようなプレゼントを残して、全て終わりにしよう。 そして。何者かが、その二人だけの秘密、すなわち、彼女がルークにフェラチオをしている現場を盗撮し、それをクラス中のだれもかれもに送りつけはじめた日、彼女はもはや"良い子"ではなくなっていた。 恥ずかしい写真は携帯から携帯を渡って複製され、担当教師、校長先生、そして父親の営む店のアドレスにまで送りつけられていた。家族会議から始まる、ちょっと赤裸々で何故か
しまったエイプリルフールに乗り遅れた!忙しすぎて1日イベントなんか気がついたら終わってるよう。社畜の身はつらいね。 by ULTIMO SPALPEENさん アメリカでの、日本製ライトノベル売れ行き不振の理由は http://willowick.seesaa.net/article/91938596.html んー、それもあるだろうけど。マンガの場合も、一部の作品が突出して売れてるだけで、そこらの佳作タイトルと佳作ラノベの売れてなさはどっこいどっこいなんじゃないの? ラノベは弾が少ないから、半ば偶発的に生まれる花形プレーヤーが登場してないだけの気がする、というのがひとつ。 もうひとつ、同じ土俵に立ったとき、自国語の小説じゃなくてライトノベルを選ぶ理由が薄いんじゃないかと。マンガは絵柄とアメコミにない話作り(オルタナティブとか含めると話は違いそうな気もするが)でまだ独自性を保てるけど、ライト
Xbox LIVE上で、アイマスの英語版って出る見込みはないんだろうか? と言うやり取りをしていたとき、ある方からひょいと下記記事の内容を教えて頂きました。記事自体は結構前に発表されたものなんですが、そのときはxbox360にもアイマスにも目が向いてなかったので全然チェックしてませんでした。 from MouRa http://moura.jp/frames/report/070129/ (海外掲示板でのアイマス評和訳引用をプリントアウトした用紙を配りながら) かーず「アイマスのPVがネットで公開されたときの海外の掲示板での反応です。(開発陣は知っていたご様子)、この反響を見る限り海外市場は受け入れてくれると思うのですが、海外ローカライズの予定はあるんでしょうか?」 坂上「アメリカから熱心にファンレターを送ってくるファンの方もおりまして、海外でも発売を期待している声があるのは知っています。
エロい洋書が読みたいなー。 そんなピュアなリビドーに突き動かされて、今日も探そうポルノ本。わざわざアウェイで温泉脈を探すこの蛮行。きっと海の向こうには、まだ見ぬ変態書籍があるはずだ。この道を往けば、どうなるものか。危ぶむなかれ、危ぶめば道は無し。迷わず行けよ、行けばわかるさ。そんなわけで今日の一冊、"Over the knee"。 注:この本、ガチな変態小説なので、そういうのがお嫌いな方はご遠慮頂けるとありがたい。 ごめんなさい。表紙買いしました。 あらすじ: あたし、お尻を叩いてもらいたいと思っているごく普通の女子校生。ビクトリア時代の小説を読んでは、女中がお仕置きされる場面でハアハアしちゃう、ちょっとあたまのおかしい女の子なの。 趣味が高じて、図書館でSM読本まで借りちゃった。あたしったらなんて破廉恥なのかしら。でも実はこの本、もう何度も何度も、返却期限が来るたびに借り直しているのよ。
from MangaCast http://community.livejournal.com/mangacast/525568.html だれか日本語訳する? だれもしないようなら、自分がやってもいいんだけど。ここじゃなくて、もっとまともな人が訳したほうが世間様の目には付きやすいような気が。 5/21改稿:誰も手を出さなそうなんで、ポイントだけ訳してみました。 イリノイ州のAnime Central 2007で行われた、キャリア12年のマンガ翻訳家、吉田としふみ氏(漢字が間違っていたら訂正願います)とTrish Ledoux氏による公演。吉田氏は2004年にVizを退社するまで、「らんま1/2」や「犬夜叉」等のアニメの吹き替え台本を、以降は「武装錬金」、「ネギま!」、「D-Gray Man」、「黒鷺死体宅配便」、「エウレカセブン」等のマンガ翻訳を行っている。Trish氏のほうも、アニメ声
http://web.archive.org/web/20041026012352/www.gamerspress.com/article.php?sid=659 北米エロゲ翻訳販売企業、Peach Princessを取り巻く環境や、作業工程を解説したとあるインタビュー記事。かなり古い記事ですが、なかなか示唆に富んだ内容になっていましたので、例によって訳させてもらいました。量がかなり多いので、3篇に分けて掲載します。 Q:美少女ゲームは多くのジャンル、RPG、恋愛/デートシミュレーション、格闘ゲーム、などがありますが、貴方はのお好みはどれでしょう? そして北米ファンの中ではどのジャンルが一番人気ですか? A:私の個人的なお気に入りは、様々なライフシミュレーション、つまりデートシムか育成シミュレーションになるでしょう。また、インタラクティブビジュアルノベル/アドベンチャーゲームも好きですね。
via MangaBlog http://www.mangablog.net/?p=817 [This image is being quoted for presenting racial image issue basically unconscious in Japan. I have no intention to offend specific people.] あるマンガの中から抜粋したこの1コマ。米国内のブログで物議を醸しているのを発見したのですが、皆様は何が問題になっているか分かりますでしょうか? http://www.digitalfemme.com/journal/index.php?itemid=220 著者様へ もし貴方が白人やアジアの人々以外に漫画を購入してもらうことを期待しているのだとすれば、今すくその考えをお捨て下さい。本当に、私がこんなことさえわざわざ書かな
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『でかだんびより : Dekadenbiyori』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く