タグ

ブックマーク / www.jmuk.org (2)

  • 垂水雄二『悩ましい翻訳語』 @ val it: α → α = fun

    This entry was posted by Jun Mukai on Monday, 30 November, 2009 悩ましい翻訳語―科学用語の由来と誤訳 これは良いだ。 『利己的な遺伝子』などの翻訳で著名な垂水雄二氏が、世に広まっている(主に生物・医学系の)訳語のうち、誤訳しがちなものや事例、誤訳が広まっているもの、誤解から生じた訳語、ちょっと見てていたたまれなくなる訳語、などを解説したエッセイ集。一の内容は比較的短く、軽妙でわかりやすい文章に仕上がっており、ぱらぱらっと興味のあるところだけつまみいするといいになっている。 語られる内容も、それが誤訳だと断定して終わりなのではなくて、その訳語の起源や歴史を紹介したり、代替案を考えたりしていて、そこで語られる蘊蓄がまた面白い。 著者はキャリアの長い翻訳家なので、代替案といっても含蓄がある。たとえば oak (オーク)と

  • http://www.jmuk.org/diary/index.php/2007/05/10/0/

    smoking186
    smoking186 2007/05/11
    麻雀SF
  • 1