異文化というものは厄介な存在だ。 思想が異なるとちょっとした表現が炎上の火種となる。 娯楽作品と呼ばれる創作活動を広域に行う場合においてはそれよりも前の段階で問題となることがある。 「言語」だ。 他国には「直接表現する言葉がない」というような言語の壁というものが存在することがある。 国外へ向けて創作活動を展開する場合、必ず障壁となる問題だ。 それを「埋め合わせよう」または「合理的に解釈しよう」とした際に問題が発生することもある。 今回はそれと合わせ、様々な事象が組み合わさった結果評価を落としているアニメやアニメ監督の話。 まず最初に、恐らく結構な人間が嫌っている翻訳家がいるんじゃないだろうか。 戸田なんたらさんである。 一部米国の映画監督からは「お前じゃ駄目だ」と下ろされた事もある人だ。 皆さんは一体どれだけの映画を見たことがあるだろう。 特に「吹き替え」「字幕」などだ。 例えば「金曜ロー
「英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。映画が好きだから英語を勉強したわけで、英語そのものが好きな人間ではないのです。ボーナスで英語を勉強したっていうだけ。映画がすべての始まりでした」 映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん(80)の名前を、洋画のエンドロールで一度は見たことがあるのではないだろうか。 『E.T.』『タイタニック』『ジュラシック・ワールド』など、これまで1500本超える作品の翻訳を手掛けてきた戸田さん。 字幕翻訳の夢が叶うまで20年も掛かったにもかかわらず、あきらめなかったのはなぜか。誤訳批判について思うこととは。BuzzFeed Newsは40年間、字幕翻訳の第一線で活躍している戸田奈津子さんに話を聞いた。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しかも」意外なことに、戸田さんは大学を出る直前まで「字幕のことなんか考えたことはない」と話す。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しか
1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:00.63 ID:poB518pTa.net ファッ!? なぜ学ばないのか 4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:59.85 ID:AQk10QeL0.net まーた地の利を得てしまうのか 2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:31.72 ID:KyxJtZkn0.net 話題になる大作映画だとたいていこいつだよな 3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:05:52.38 ID:OE1gfBns0.net 仕事は絶対渡さない模様 7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/11/02(月) 16:06:47.08 ID:poB518pTa.net >>3 ディズニーからのご指名なんだよなあ
昨夜のNHK紅白にレディー・ガガが映像で出演し話題をさらいましたが、私の周辺では、歌詞の日本語訳字幕が実際の歌詞の意味を正しく伝えていないことに話題が集中しました。 少し前にテレ朝のミュージックステーションにガガが出演し、そのときの訳詞が日本ではまだ受け入れる人の多くない言葉を正確に伝えていたこともあります。 問題の部分の元の歌詞は Whether you're broke or evergreen(あなたが無一文でも、大金持ちでも) You're black, white, beige, chola descent(黒人でも、白人でも、ベージュでも、チョーラの系統でも) You're lebanese, you're orient(レバノン人でも、東洋人でも) Whether life's disabilities (もし人生に障害があって) Left you outcast, bull
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く