タグ

ブックマーク / wedder.net (1)

  • リンクはご遠慮ください!?

    注:このページへのリンクは御自由に張って頂いて構いません、念のため…^^; 日人がつい意味を誤解しやすいカタカナ語をいくつか。 ホテルの「スイート・ルーム」を英語で綴ってみてください。「甘い」新婚カップルが泊まる部屋との発想から思わず「sweet room」と書いてしまいがちですが、正しくは「suite room」と綴ります(発音は全く同じ、但し英語では単に「suite」と言うのが普通です)。「suite」は「suit(スート=スーツ)」と同語源で、「一揃いの」の意味。トランプの10,J,Q,K,Aの5枚を「royal suit(ロイヤル・スート)」と言ったりしますね。というわけで、寝室、居間、浴室が揃った部屋がスイート・ルームです。 突然の雨などで中止された試合「コールド・ゲーム」はいかがでしょう?雨が降って「寒い」から「cold game」…ではなくて「called game」が正解

    sweetlove
    sweetlove 2006/09/26
    リンクが自由な文化圏にとっては「無断リンク」という言葉もおかしいから「ご挨拶リンク」にしたらどうかな。
  • 1