タグ

englishに関するtkoieのブックマーク (38)

  • 英単語の意味を「Ctrl+C」だけで爆速で調べられる英語辞書ツール「英語コピ郎君」レビュー

    インターネットで海外のサイトを閲覧する際、内容がすべて英語で書かれているとどうしても解読に時間がかかります。Google翻訳など便利なツールも登場していますが、自動翻訳の精度はまだ高くなく、内容を正確に理解するには英和辞書が手放せないという人も多いはず。youwhtさんが無料で公開している「英語コピ郎君」は、クリップボードにコピーするだけで英単語の意味を調べることができるデスクトップ英語辞書ツールで、PCモニターと電子辞書をわざわざ見比べる必要がなくなります。 英語コピ郎君の詳細情報 : Vector ソフトを探す! https://www.vector.co.jp/soft/winnt/edu/se519844.html 高速なデスクトップ英語辞書ツールを作った物語(英語コピ郎君) - Qiita https://qiita.com/youwht/items/7f5686a30eed1

    英単語の意味を「Ctrl+C」だけで爆速で調べられる英語辞書ツール「英語コピ郎君」レビュー
  • 英語学習コラム

    株式会社 ユー・イングリッシュ 〒612-8374 京都市伏見区治部町105番地 京都市成長産業創造センター内 TEL: 075-604-5670 FAX: 075-604-5685 Xで情報を見る

  • 英文メールやチャットでよく見る「略語」の意味は? アメリカ・シンガポール企業のエンジニア&編集部が解説! - エンジニアtype | 転職type

    転職・求人情報サイトのtype エンジニアtype スキル 英文メールやチャットでよく見る「略語」の意味は? アメリカ・シンガポール企業のエンジニア&編集部が解説! 2024.01.05 スキル 作業中にすぐに連絡を取りたい時や些細なことを確認したい時に、メールやメッセンジャー、チャットなどでやり取りをするエンジニアは多いだろう。同僚として外国人が入社してきたり、海外の会社と仕事をする機会が増えたりしたことをきっかけに、こうしたコミュニケーションツールで、英文をやり取りする機会がある人もいるのでは。 しかし、外国人とやり取りを重ねる中で、「?」となるような見慣れぬ略語を目にしたことはないだろうか。知らなければただの意味不明な文字列にすぎないが、略語の意味を正しく知れば、スピーディーでスムーズなコミュニケーションにつながる。 そこで今回は「ネイティブがよく使う英語の略語」を紹介。アメリカとシ

    英文メールやチャットでよく見る「略語」の意味は? アメリカ・シンガポール企業のエンジニア&編集部が解説! - エンジニアtype | 転職type
  • Ginger 英文チェッカー

    Ginger Pageとは? 英文でのビジネスメールやSNSなど、毎日の英語に必要な翻訳や英文校正の機能がワンクリックで実行できます。 さらに、類語検索や復習機能もワンクリックで使えて英語の学習にも最適です。 <8つの機能> Write (文法・スペルチェッカー) Translate (翻訳) Define (辞書) Synonym(類語検索) Favorites(お気に入り) Personal Trainer(復習) Phrase of the day(今日の英語) Personal Dictionary(マイ辞書)> ※Android版には、予測変換機能、キーボード搭載, iOS版には、キーボード搭載 Ginger Pageの特長 Ginger Pageは、世界で最もダウンロードされているマルチ英語ツールです。 必要な機能がすべて 翻訳や英文チェッカー、辞書機能、類語検索など、Ging

    tkoie
    tkoie 2013/04/24
    スペルや文法だけでなく知らずにやってる恥ずかしい英語のミスまで きちんと直せる新しい英文チェッカー、Ginger世界中のGingerユーザーがすでに 約30億個以上の恥ずかしい英語とおさらばしています。
  • Incremental MEDLINE Expression Search: inMeXes

    Please refer the following publication as for the mechanism of inMeXes: Yamamoto, Y., Fujiwara, T. Online tools for efficient paper writing. Hum Genome Var 9, 20 (2022). 10.1038/s41439-022-00195-9 inMeXes is provided by DBCLS. Please read our site policy when using this service. "Eijiro on the WEB" is a service that provides a web-based access to the English-Japanese/Japanese-English database (Eij

    Incremental MEDLINE Expression Search: inMeXes
  • 【Ronbun.jp】トップ - 医学論文を書く方のための究極サイト

    サイト閉鎖のお知らせ 平素より格別のお引き⽴てを賜り厚く御礼申し上げます。 さて、『Ronbun.jp』は開設以来ご利⽤いただきましたが、諸般の事情により、 2021年12⽉9⽇をもちまして閉鎖させていただきました。 当サイトにリンクを貼っていただいている⽅は、お⼿数ですが設定を削除していただきますようお願いいたします。 今まで⻑きにわたり当サイトをご利⽤いただきまして誠にありがとうございました。

    tkoie
    tkoie 2013/02/09
    1)はじめに 2)投稿論文のまとめ方 3)論文はどのように査読されるのか? 4)用語解説 5)投稿規定チェックリスト 6)カバーレターサンプル 7)査読後のフォローアップ
  • 「英辞郎 on the WEB Pro」

    語学教育のアルクがお届けする、英和・対訳オンライン検索サービスの機能強化版「英辞郎(えいじろう) on the WEB Pro」。豊富な用例・例文に加えて、有料版ならではの優れた検索・管理機能で、ビジネスや学習の効率を劇的に上げます。

    「英辞郎 on the WEB Pro」
    tkoie
    tkoie 2013/02/04
    「英辞郎 on the WEB」の機能強化版。PCやスマートフォンで使用できる充実の機能・内容。速くて、シンプルで、自分専用に使える。仕事で頻繁に英語を使う方の「時間削減」や「精度アップ」を叶える。(月額315円[税込]
  • 言葉と思考の解像度を上げる→つぶやきをフォーマルな英文に仕上げる4つの技術

    論文など、フォーマルな文章を構成する言葉たちは、最初からフォーマルな形で生まれてくるのではない。 磨き上げられてフォーマルな文になるのである。 今回は、その磨き上げられる様子を、英語のアカデミック・ライティングの例文を素材に、少し細かく観察してみる。 後で見ていくように、フォーマルな英文を生み出すには、インフォーマルな言葉を単に置き換えていくだけでは難しい。 表現を磨き上げることは、言葉の解像度とともに、主張・思想の精緻度をも高めていくことである。 最初はぼんやり曖昧だった主張が、どのように特定化され厳密化されていくか。また、その精緻化のプロセスと前回見たような単語・フレーズ単位の置き換えとが、どのように統合されるかに、注意して見ていきたい。 また磨き上げのプロセスを逆にたどることで、フォーマルな文章を、ずっと飲み込みやすい表現に読み砕くことにも活用にすることができるだろう。 【例文】 (

    言葉と思考の解像度を上げる→つぶやきをフォーマルな英文に仕上げる4つの技術
    tkoie
    tkoie 2013/01/13
    フォーマルな文章を構成する言葉たちは、最初からフォーマルな形で生まれてくるのではない。磨き上げられてフォーマルな文になるのである。表現を磨き上げることは、主張・思想の精緻度をも高めていくことである。
  • 論文翻訳と英文校正のパラブラ:医学論文翻訳・校閲・添削・規程調整

    英文校正 200ワードまで2,700円(初回料金)/ 3,000円(通常料金) 201ワード〜300ワードまで4,050円(初回料金)/ 4,500円(通常料金) 301ワード〜400ワードまで5,400円(初回料金)/ 6,000円(通常料金) 日→英翻訳(ネイティブ英文校正含む) 和文400字まで5,200円(初回料金)/ 5,800円(通常料金) 和文401字〜600字まで7,800円(初回料金)/ 8,700円(通常料金) 和文601字〜800字まで10,400円(初回料金)/ 11,600円(通常料金) 注)語数調整や投稿規定との調整が必要な場合は、お見積り依頼時にその旨お伝えください。 注)初回料金にも学生割引を適用します(主著者、自費精算を条件とします。原稿と共に学生証のコピーをPDFファイルで送信してください)。 スタンダード英文校正 1単語あたり8.5円(初回料金)/10

    tkoie
    tkoie 2012/11/26
    学術論文に特化した翻訳、英文校正、リライトを行っている。英語論文の形式に精通したネイティブ校閲者による投稿規定との照合・調整、ジャーナルエディター宛のカバーレター作成等も可能。
  • 翻訳会社 | 山田翻訳事務所 | Dr.McQuireのメディカルライティング教室

    英語のネイティブではない日人が, 英語で医学論文を作成して海外ジャーナルにアクセプトされるにはいくつかのコツがあります. ここでは, YTBの 論文添削 (英文チェック/英文エディット) サービスでよく目にする間違いなどをピックアップしながら, YTB専任のネイティブエディターであるDr. McQuireが, 数回にわたり英語医学論文の作成のヒントをお届けします. この連載は, 英語を母国語としない日人で, 医学分野の論文を英語で作成される方を対象としています. ここでの内容は, Dr. McQuireの過去の講演などをもとに, YTBが独自に編集しています. また, International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE) のUniform

    tkoie
    tkoie 2012/09/18
    英語を母国語としない日本人で、医学分野の論文を英語で作成される方が対象。内容は、Dr. McQuireの過去の講演などをもとに、YTBが独自に編集。その他の参考:ICMJEのUniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals
  • 【VIP】ルー大柴「ガンダム 大地にスタンド」 てんこもり。

    1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2010/01/10(日) 21:37:59.52 ID:idrzaMwY0

    tkoie
    tkoie 2012/09/02
    ユー達のラブしてくれたガルマ・ザビはダイした。ホワイ!?
  • 【英文mail】使い回しができる超便利な英語の8つの定型文

    Tweet Pocket ビジネス英文メールは、まさに今後に向けて需要が高まるスキルです。英会話スキルも重要視されますが、文章の場合、英語ネイティブではなく日人の独壇場と言えます。 英語ネイティブ同士のメールのやり取りであれば外国人従業員でも対応できますが、日人の上司やチームメンバーと打ち合わせをする必要がある場合などは、やはり日人による英文メールが必要になってくるのです。 しかし、そう簡単に書けるほど甘い世界ではありません。ありとあらゆる状況に対応しなければいけませんので、「いかにも高い英語力が必要ですね…」と感じるでしょう。 もちろん、高い英語力はビジネスマナーを守ったメールを書くのに必須です。一方、「決まった言いまわし(定型文)」が多く存在するのも事実であり、それを上手く組み合わせることで「短時間でメールを書く」ということが可能になります。 そこで、「よく使う8つの定型文」を覚

    【英文mail】使い回しができる超便利な英語の8つの定型文
    tkoie
    tkoie 2012/08/12
    1.件名を工夫する/ 2.書き出しの技術~送信編~/ 3.書き出しの技術~返信編~/ 4.as soon as possibleはOKなの?/ 5.悪いニュースを伝える/ 6.すぐに返事が出来ない場合は…/ 7.丁寧な表現を書こう!/
  • Edanz | Scribendi Scientific Editing

    Sorry, this offer is no longer valid. Please purchase a Premium Membership to enjoy all member benefits. Click here to purchase a Premium Membership IMPORTANT UPDATE: As of 5-September-2024 edanz.com will no longer be available. To access your Edanz account please click here. Starting from 5-September-2024, Edanz Expert Editing will be transitioning to our sister company, Scribendi, where you'll f

    tkoie
    tkoie 2012/06/27
    The journal selector uses cutting-edge semantic technology to help authors achieve publication success. Enter in the abstract or a sample text and the Journal Selector will give authors a list of journals that publish in related areas.
  • サービス終了のお知らせ - NAVER まとめ

    サービス終了のお知らせ NAVERまとめは2020年9月30日をもちましてサービス終了いたしました。 約11年間、NAVERまとめをご利用・ご愛顧いただき誠にありがとうございました。

    tkoie
    tkoie 2012/06/17
    挨拶の言葉/書き出しの言葉/感謝の表現/依頼の表現/結びの言葉/返信を待つ表現/結辞
  • 英文校正の売上第1位|研究者の総合支援ならエディテージ

    研究者にとって頼れるパートナーでありたい。 エディテージの研究者総合支援専門家による論文投稿準備の支援と、研究活動を効率化する各種AIツールで、エディテージがあなたの研究活動を一括サポートいたします。 無料会員登録で、AIツールのお試し版をご利用いただけます。

    英文校正の売上第1位|研究者の総合支援ならエディテージ
    tkoie
    tkoie 2012/02/21
    Dr. Eddyによる、英文ジャーナル投稿に関するイロハ解説。毎週1本、ジャーナル投稿を成功させるための重要なポイントについての記事がアップデート。研究デザインや論文書き、投稿・出版で悩む研究者へのヒント満載。
  • 【Ronbun.jp】トップ - 医学論文を書く方のための究極サイト

    サイト閉鎖のお知らせ 平素より格別のお引き⽴てを賜り厚く御礼申し上げます。 さて、『Ronbun.jp』は開設以来ご利⽤いただきましたが、諸般の事情により、 2021年12⽉9⽇をもちまして閉鎖させていただきました。 当サイトにリンクを貼っていただいている⽅は、お⼿数ですが設定を削除していただきますようお願いいたします。 今まで⻑きにわたり当サイトをご利⽤いただきまして誠にありがとうございました。

    tkoie
    tkoie 2010/11/16
    医療専門家を対象とする英語論文投稿に関する教育支援ウェブサイト 【Sponsored by 大鵬薬品】
  • Hug the Monkey

    tkoie
    tkoie 2010/03/08
    Hug the Monkey is a blog about oxytocin, the hormone that makes us love, trust and mate -- and how we can learn to harness it for happiness. As she write her book about oxytocin, She publish iinteresting snippets from her research.
  • Home - Springer

    Providing researchers with access to millions of scientific documents from journals, books, series, protocols, reference works and proceedings.

    tkoie
    tkoie 2010/01/06
    Exemplar searches over 1,900 journals from Springer’s collection to find authentic examples of how a word or phrase is used in published literature. Comprehensive coverage includes both current and archival content in all major subject areas contributed by some of the world’s leading academics
  • 「所有格」の"-'s"(アポストロフィ+s)と"of"の違い - はてな読み

    "-'s"と"of"の違いについて調べたので、自分なりにまとめてエントリーにしてみます。 この"-'s"というpossessive(所有格)については、大まかなルールはありますが、それをもって厳格な規則とまでは言えないようです。その点はあらかじめご了承ください。 また、「所有格」「所有限定詞」という文法用語を使いますが、それをもって言葉通りに「所有する」という意味で考えないほうが良いと思います。「・・・の」という和訳にも注意したほうがいいかもしれません。なぜなら、日語の意味に引きずられて理解しづらくなる可能性があるからです。その点はご注意ください。 なお、文中に引用している英語の記述に関しては逐一、翻訳をしていませんので、英語の文法用語に関してはわたしが以前に書いたエントリーを参照していただければ幸いです。 (→ 英文法用語の一覧表(英語表記) - はてな読み) ⊂(´∀` )  ⊂(´

    「所有格」の"-'s"(アポストロフィ+s)と"of"の違い - はてな読み
    tkoie
    tkoie 2009/12/24
    【 A 】"-s"を使うのは人、動物、時間など。【 B 】"of"を使うのはモノや観念など。【 C 】国、団体、組織などが問題。[日本], [政府], [会社]などはどうすれば・・・。構成しているのは「人」が多いが、単純には言い切れない
  • HugeDomains.com

    tkoie
    tkoie 2009/10/29
    PubMed検索とライフサイエンス辞書の検索を同時に行います。「Pubmed検索」では、論文ごとのMeSHを日本語で表示。のPubMedに登録された論文のタイトルと概要に出現する単語から単語帳を作成。英和辞書データには WebLSDを利用