タグ

ブックマーク / www.kadotaryusho.com (4)

  • 門田隆将オフィシャルサイト | kadotaryusho.com

    朝日新聞は、“情報ビッグバン”に敗れた。私は、そう思っている。朝日新聞の木村伊量社長の記者会見、そして「吉田調書」誤報の検証記事を見ながら、私には、いくつもの感慨が湧き起こった。 朝日新聞の「9・11」は、日のジャーナリズムにとって「歴史的な日」であり、「時代の転換点」として長く記憶されることになるだろう。 おそらく従軍慰安婦報道の一部撤回につづく今回の吉田調書の誤報事件は、朝日の致命傷になると私は思う。それは、朝日新聞はジャーナリズムとしても、そして企業体としても「生き残れない」という意味である。 それは、朝日新聞が今、糾弾されているのは、単に吉田調書に対する誤報ではなく、意図的に事実を捻じ曲げて報道するという“朝日的手法”にほかならないからだ。それが報道機関にとってあってはならないことであり、その正体が白日の下に晒された以上、すなわち、国民がそのことに気づいた以上、それは朝日新聞にと

    waman
    waman 2014/09/15
    『自らのイデオロギーや主張に基づいて、それに都合のいい事実をピックアップし、真実とはかけ離れたものをあたかも真実であるかのように報道する―......その「手法」と「姿勢」そのものが糾弾されているのである』
  • 門田隆将オフィシャルサイト | kadotaryusho.com

    日(8月5日)紙面で朝日新聞が、突如、従軍慰安婦の大特集を組んだ。しかし、まるで子どものようなひとりよがりの記事に、私は絶句してしまった。“僕だけじゃないもん!”――そんな駄々っ子のような理屈に、言葉を失った読者は多いのではないだろうか。 「この記事は、当に朝日が従軍慰安婦報道を反省し、撤回したものなのか」。私は、日の朝日新聞の大特集を読みすすめながら、そう思った。「これは、逆に火に油をそそぐものかもしれない」と。 従軍慰安婦問題とは、朝日新聞が一貫して報じてきた「強制連行問題」にある。あの貧困の時代、さまざまな事情で、春を鬻(ひさ)ぐ商売についていた薄幸な女性たちが数多く存在した。そういう商売が「公娼制度」として現に認められていた、今とは全く異なる時代のことである。 彼女たちは当時の兵士の給料の30倍という「月収300圓」を保証されて慰安婦となった女性たちである。新聞に大々的に業者

    waman
    waman 2014/08/06
    『従軍慰安婦「記事取り消し」でも開き直った朝日新聞』
  • 門田隆将オフィシャルサイト | kadotaryusho.com

    台湾南部での取材を終え、今日、台北まで帰って来た。ネット環境が悪く、ブログも更新できないままだった。バシー海峡を隔てて遥かフィリピンと向かい合う鵝鑾鼻(ガランピー)と鼻頭(マオビトウ)という二つの岬を中心に台湾最南地域を取材してきた。 バシー海峡に向かって「南湾」と呼ばれる穏やかな湾を包み込む鵝鑾鼻岬と鼻頭岬――地元の言い伝えでは、「鵝鑾」は、台湾先住民のパイワン族の「帆」を意味する言葉が訛(なま)ったものであり、「鼻頭」は文字通り、岬の形が蹲(うずくま)ったの姿に似ているところからつけられたものだという。 この二つの岬は、太平洋戦争末期、日人の悲劇を見つめた場所でもある。“輸送船の墓場”と称されたバシー海峡で、多くの日兵を満載した輸送船がアメリカの潜水艦や航空機の餌(えじき)となった。 犠牲となった日兵の正確な数は、今もわからない。だが、少なくとも十万人を超える兵士たちが

    waman
    waman 2014/05/28
    『烈な反日教育には、史実にそぐわない一方的な“日本悪者論”に基づくものが数多い。それを真に受けた世代が、いま前面に出ているのである。』
  • 「慰安婦報道」にかかわる記者たちに望むこと - 門田隆将オフィシャルサイト | kadotaryusho.com

    3日前のブログで『“誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う』と題して、橋下徹・大阪市長の従軍慰安婦発言について取り上げさせてもらった。 外国では、橋下氏の発言の内容が「大坂市長は、軍には当時“性奴隷(sex slaves)”が必要だった、と発言している」と報じられ、より大きな反発を受けていることを指摘させてもらった。 知人からも直接、問い合わせが来るなど、非常に大きな反響となり、一般の方々の関心の高さに驚いた。その中に、「では、従軍慰安婦を英語ではなんと表わせばいいのか」という質問が少なからずあった。 私は、英語の専門家でもなんでもないので、ふさわしい表現があるなら、是非ご教示いただきたいが、強いて言うなら、「licensed prostitutes in military (軍における公娼)」と表現すべきではないか、と考えている。 英語圏では、慰安婦を直訳した「comfort woman

    waman
    waman 2013/05/27
  • 1