タグ

言葉と海外に関するy-yoshihideのブックマーク (2)

  • オメガバース

    概要英語圏の二次創作(ファンフィクション)において、ファンが用いている特殊設定「Omegaverse」の日語表記。正式名は「 alpha / beta / omega dynamics 」で、Omegaverseは略称である。-verse英語圏において特定のコミックキャラクターやテレビシリーズ等の架空の世界を表す接尾語。 主にBLで人気のジャンル。百合にも用いられる。 簡潔に世界観を言い表すと「 性の階級 × 両性具有ファンタジー の複合設定」。オメガバースを採用する作品の大半は、この設定が基となっている。作品によってはここに「ケモノ」や「半獣人」等の要素が更に加わる場合もある。 見所は発情期とブロマンスからの性交・結婚・出産を兼ね備える、現生人類から大きく離れたロマンある生態。それらはそれらに起因するカーストなどディストピア要素と表裏一体の関係でもある。 その他の設定はかなり自由度

    オメガバース
  • 英語版タイトルがカッコいいアニメ、漫画、ラノベ作品 - さよならストレンジャー・ザン・パラダイス

    ■改題っておもしろいよねっ! 洋画や洋楽が大好きなんですけど、内容の良し悪しとは別に、作品の邦題を見るのが大好きなんですよ。 最近は、映画でも音楽でも、原題をストレートにカタカナ化したものか、観る側に余り違和感を感じさせない程度の意訳が好まれているようですが、一昔前の邦題のセンスのぶっ飛び具合は凄い! The Beatlesの「A Hard Day's Night」は「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! 」だし、映画化されて日でもヒットしたアメコミの「ファンタスティック・フォー」の昔の邦題は「宇宙忍者ゴームズ」ですからね。 邦題の付け方って、 1.タイトルを直訳 2.原題を、意訳、変訳 っていう、二つのパターンがあると思うんですよね。 具体的には、 <タイトルを直訳> The Clashのアルバム「White Riot」→「白い暴動」 白い暴動 アーティスト: ザ・クラッシュ出版社

    英語版タイトルがカッコいいアニメ、漫画、ラノベ作品 - さよならストレンジャー・ザン・パラダイス
    y-yoshihide
    y-yoshihide 2008/11/04
    wallflower=壁の花=ダンスの時誰とも踊れず壁際でたたずんでる女性=地味・シャイ・○○な女の子ってことじゃないかな。作品自体見たことないけどWikipediaで見ると主人公の女の子が地味系っぽいし。
  • 1