デスク配線がスッキリ。Ankerの全部入り12 in 1モニタースタンドが突然8,250円OFFされてた #Amazonセール
![ガードの堅いパソコンへ! データ漏洩を手軽に防ぐ方法 | ライフハッカー・ジャパン](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/2dcc38c5df0e68a45beeccb3b8264bf842d11f73/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.lifehacker.jp%2Fimages%2Fogp.png)
1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/05/02(水) 19:25:28.38 ID:oV+46MyS0 2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/05/02(水) 19:26:01.28 ID:myjNddMv0 スウン王国 12:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/05/02(水) 19:27:24.18 ID:kMtBQPUo0 >>2 お前のせいだ! 23:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/05/02(水) 19:28:00.64 ID:iJPfCZuD0 >>2がいなければ・・・ 8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/05/02(水) 19:26:45.41 ID:RVe661bSO >>1 意外と強敵だった 11:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:20
Organization of Frontier Science and Innovation, Kanazawa University (旧イノベーション創成センター 旧共同研究センター)
外国語を書くのに、すべて丸投げしておまかせできるウェブサービスは存在しない。 有料で、向こうにちゃんと翻訳できる人がいる場合でもできるのは、〈外国語で書く〉という問題解決を支援することである。 複数の情報源(ソース)から得られたものを突き合せて信頼性を高めるのが情報に関する問題解決の基本スタンスである。 どのような辞書も事典も専門家も、間違えることは必ずあるから、ひとつの情報源だけに頼ることは避けられる。 突き合わせるだけで問題が解決する訳ではないが、突合せにより浮かび上がる情報源の間の違いが、問題解決の糸口になる。 機械翻訳 英語←→フランス語、日本語←→韓国語などに比べて日本語←→英語その他の外国語の機械翻訳は、現在のところ実用レベルにはほど遠い。 しかし、とても信用できない機械翻訳も、異なる機械翻訳から得られる複数の結果を突合することで、見えてくるものがある。 ◯翻訳比較くんwith
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く