岩波書店公式サイト
![岩波書店](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/cd2a304f98c0233ccd9897b5d184c5e6f17eeddc/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Fwww.iwanami.co.jp%2Fimages%2Fcommon%2FogImage.jpg)
本書は、農村の社会経済システムの中に埋め込まれたインフォーマルな制度と、政府などの公的機関やNGOなどの外部の組織によって制定されたフォーマルな制度が、貧困削減や生活水準の向上に果たす役割について、インド、インドネシア、カンボジア、中国、ラオスの5カ国で実証研究を行い、新しい時代のアジアに適合した農村の貧困削減政策の考案に貢献する。 目次 はしがき 序章 課題と概要[福井清一] 1.本書の目標と特徴 2.本書の構成と内容の要約 引用文献 第Ⅰ部 インフォーマルな農村制度と市場 第1章 中部ジャワにおける分益小作制度の存立要因――フィールド実験による検証[高篠仁奈・福井清一・ムリョ,ジャンクン・ハンドヨ] はじめに 1.調査地域における農業・小作契約の特徴 2.実験ゲームと期待効用理論の検証 おわりに 引用文献 第2章 カンボジア農村における家計のリスク対応――社会的ネットワークと仕送りの保
2012/11/08 数字の表記に関するルール ツイート by zaki-ni 普段私は英日の翻訳ばかりをやっているのですが、日英の翻訳を勉強してみたら、もう少し理解が深まるかもと思い、通信教育で初歩から勉強を始めてみました。 せっかくなので、「ほほぅ」と思ったことを備忘録としてブログに書いていきます。日英翻訳は素人なので、レベルが低いことも書いているかもしれませんが、ご容赦ください。徐々にレベルアップしていければよいなと思います。 誤解されると困るのですが、弊社の日英翻訳は、プロの翻訳者が担当し、ネイティブチェックもしているのでご安心ください。 で、今回は数字の表記に関するルールです。 アラビア数字かスペルアウトするべきか、複数形のsを付けるべきか迷ったことはありませんか? 簡単に書くと、次のようなルールがあるようです。 1. 10未満の数字はスペルアウトし、10以上の数字は
We can do anything we want to do if we stick to it long enough. 翻訳者が得る報酬(レート)は、皆さんの興味が高いトピックであるにも関わらず、その実態はなかなか見えてきません。お金に関する事を公の場で言及する事は憚れるイメージがあるからだと思います。 業界誌が時々、レートに関する特集記事を掲載していたり業界団体が調査した結果を公開していたり、そういった情報を拠り所にしているわけですが、中にはそれらの情報や実態とはかけ離れた情報を公開しているサイトも見かけます。 私の脳内にある基準は、コーディネータとして自分が設定した(翻訳者さんへの)レートにあるわけですが、これも、あれこれ調べたり翻訳者さんに問合せたりして、最終的に経営的制限レンジから翻訳者さんの実力に応じて決定したレートです。幅の広い「世間水準」の何処かに位置している筈ですが
We can do anything we want to do if we stick to it long enough. 最近、某クライアントと話をしていたら、ある翻訳会社は「英数字をカウントしない」(和文英訳、英文和訳)と言う話を聞かされた。まぁ、ビジネスにおける顧客に対する値引き口上としてはありえるだろう。但し、このクライアントの担当者のように翻訳に対する知識がない人だと、既に勘違いを引き起こしている。 仕方がないので、本来の考え方とそのエージェントの想定される考え方を説明しておいた。 時期を同じくして、ある翻訳者さんのSNSの書き込みに「英数字をカウントしない」と言うエージェントからの申し入れがあって断ったと言う話が書いてあった。そんな話を他の翻訳者さんからも過去に何度か聞いた事がある。 翻訳を知り、翻訳のプロである(べき)翻訳会社が、何故「英数字はノーカウント」などと言う翻訳
世界の造船竣工量 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の商船 保有船腹量(船主国ベース) 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の商船 保有船腹量(船籍ベース) 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の合計特殊出生率 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の普通出生率 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の平均寿命 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の武力紛争発生件数 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の武力紛争死亡者数 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の医療費の公的負担割合 国別ランキング・推移(世銀) :2024.06.21世界の医療費対GDP比率 国別ランキング・推移(世銀) :2024.06.21政府支出に占める医療費割合 国別ランキング・推移 :2024.06.21世界の死亡率 国別
OmniOutliner 2は、iPad用の高機能なアウトラインエディタだ。インストールには、iOS7以上が必須となる。使いやすいベーシックなデザインのテンプレートを利用して、素早く文書を作成できる。また、HTML、OPML、プレーンテキスト、Wordなどさまざまな形式のファイルに書き出すことができ、iPadで本格的な文書の作成や編集が可能だ。iPad版単体でも、十分に使えるが、Mac版のOmniOutlinerと一緒に利用すると、オフィスでも外でも同じ文書を編集できるので非常に便利だ。 Settings(設定)画面。タブキーをタップした時に、段落内でタブを挿入するか、セル間を移動するかを選択したり、音声を録音する際の音質を選択したりできる テンプレートは、見やすい配色デザインが施された文書スタイルや、シンプルなアウトラインレベルが設定された文書スタイルなど、全部で8種類が用意されている。
今回の表題は問題でもある。「雪辱を□□□」の□に入る3文字のことばは何か? 正解はと何かと言うと、「果(は)たす」である。 つまり、「雪辱を果たす」で、「昨年の雪辱を果たして優勝した」などと使う。「以前受けた恥を、仕返すことによって消し去ること。現代では多く、競技などで、前に負けたことのある相手を破って、負けた恥をすすぐことをいう。」(『日本国語大辞典 第2版』)という意味である。 ところが、最近本来の言い方ではない「雪辱を晴らす」と言う人が増えているようなのである。実際に、インターネットで「雪辱を晴らす」を検索するとかなりなヒット数がある。 文化庁が発表した2010(平成22)年度「国語に関する世論調査」でも、「雪辱を果たす」を使う人が43.3パーセント、「雪辱を晴らす」を使う人が43.9パーセントと、わずかではあるが「晴らす」派が多くなっている。 「雪辱」とは、辱(はじ)を雪
※1 2012年11月22日付け薬価基準収載分までの医療薬(2012年7月以降に収載された後発品および一部の配合剤を除く)を収録しています。 ※2 2013年11月19日付け薬価基準収載分までの医療薬(2013年7月以降に収載された後発品および一部の配合剤を除く)を収録しています。専用のWEBサイトからコンテンツをダウンロードして使用するためのクーポンで、2015年度用に同梱しています。 ※3 書籍版は現在刊行されておりません。書籍版を元に編集したパソコン用CD-ROMソフトを電子辞書で扱える範囲で編纂・収録しています。 ※4 書籍版を元に編集したパソコン用CD-ROMソフトを電子辞書で扱える範囲で編纂・収録しています。 ※5 付録(事務局で必要な表現)は収録しておりません。 ※6 書籍版は現在刊行されておりません。 ※7 書籍版は現在刊行されておりません。2009年1月改訂版になります。
SIIの電子辞書「DAYFILER」シリーズの医学モデル。パソコンで電子辞書が引けるPASORAMA+(プラス)、スマートフォンのようなタッチ操作が可能なWVGA・静電式カラータッチパネル液晶、ネット検索もできる無線LANなどの電子辞書を超えた機能に、ショートカットキー設定機能を加え、単語帳機能・検索履歴機能の容量もアップグレード。収録コンテンツは、 『医学書院 医学大辞典 第2版』 『ステッドマン医学大辞典 改訂第6版』 『治療薬マニュアル』 などの医学系はもちろん、「広辞苑」などの国語系、「リーダーズ英和辞典」などの英語系も充実。『SII 治療薬マニュアル2014 ダウンロードクーポン CP-D14CM』 付き(2015年度用) ※電子辞書本体は2014年3月発売の「DF-X11001」とモデルも収録コンテンツも同じです。 収録内容や機能の詳細は 購入のご案内のページ をご覧ください。
WorldCat Discovery to replace WorldCat Local Access to WorldCat Local will end on 9 August 2019. On that date, all existing WorldCat Local URLs will point to the appropriate pages on WorldCat Discovery. Get step-by-step guidance for your transition to WorldCat Discovery at https://oc.lc/localtransition. Visit WorldCat Local to WorldCat Discovery training to gain insights. If you don’t have your l
Looking to start your research? Find your institution to login [受付中]初心者応援!EBSCOhost を3ステップで学ぶキャンペーン 24年5月、EBSCOhostの基本的な利用法について知るためのオンライン講習会(全3セッション)を開催します。 新年度にあたりEBSCOhost学術情報データベースの基礎的な検索スキルを「ホップ・ステップ・ジャンプ」で身につけてみませんか? 期間中セッションに参加し、課題に正解した方の中から抽選で5名様に3,000円分の図書カードを贈呈します。 詳細はこちら EBSCO Information Services 社 CEO 交代のお知らせ EBSCO Information Services(米国)の CEO である Tim Collins が、2024年6月30日付で退任することとなりまし
Summon discovery solution enables your patrons to uncover a wealth of academic content through a simple, user-friendly interface. Carefully designed to meet both patrons’ and librarians’ needs, Summon improves the discovery of your library’s collection and institutional resources. Libraries can leverage robust capabilities through an out-of-the-box interface or an API and benefit from flexible cus
外部サービスとの連携 大学図書館などに導入されているディスカバリーサービスからジャパンナレッジ Libサービスをご利用いただくことができます。本文ページを参照する場合はジャパンナレッジ Libサービスとの契約が必要となります。 ディスカバリーサービスについては各サービスにお尋ねください。 学認サービスとの連携 学術認証フェデレーション(学認:GakuNin)が提供する認証サービスによりジャパンナレッジ Libサービスがご利用いただけます。 各種資料/申込書ページにある「学術認証フェデレーション申込書(PDF)」に必要事項をご記入のうえ、最寄りの株式会社紀伊國屋書店営業所、もしくは紀伊國屋書店本社 書籍・データベース営業部宛にご送付ください。 外部データベースとの連携
川崎医療福祉学会誌 出版年 Copyright© Kawasaki Medical Welfare Society. All Rights Reserved.
Company株式会社Gengo 2008年に設立されたGengoは、翻訳してほしい人と翻訳ができる人のマッチングサイト。世界中にいる約9,000人の「翻訳ができる」登録者が、年間1億5千万語(2013年実績)もの翻訳依頼に応えている。現在34カ国語に対応が可能。本社は東京渋谷。サイトの運営に携わる社員は現在12カ国籍36人。うち日本人は11人。 CTOマシュー・今井・ロメインさん 1979年生まれ。日本人とアメリカ人のハーフとしてアメリカに生まれる。小中学校を日本のインターナショナルスクール、高校から大学院はアメリカで過ごしたのち、オーディオ関連のエンジニアとしてソニーに入社。勤続4年で退社後、受託業務をメインとするWeb制作会社を立ち上げ、2008年にロバート・ラング氏とともにGengo(当時はMyGengo)を設立した。 機械翻訳じゃ不安。でも翻訳会社はハードルが高い 身近に英語が得
米Google・Matt Cutts(マットカッツ)氏(Distinguished Engineer)は2014年3月12日、同社の検索エンジンがいくつかの場面において著者の権威性を検索順位に反映させていることを Twitter 上で明らかにした。 @marktraphagen to be fair, it does come into play in some ways. For example, in-depth articles use that data, I'm pretty sure. — Matt Cutts (@mattcutts) 2014, 3月 12 @mattcutts personally wants Google to give a ranking boost to sites deploying SSL but doesn't mean it w
東京五輪に向け、日本を訪れる外国人が安心して医療を受けられる環境の整備に厚生労働省がのりだす。英語やポルトガル語、中国語などで治療や支払いの相談に対応できる拠点病院を2020年までに全国で30カ所程度つくる。新年度は1億4600万円の予算を充て、通訳などの人材育成を後押しする。 法務省などによると、国内に住む外国人は約200万人。旅行で訪れる外国人はこの20年で約3倍に増え年1千万人を超えた。だが外国語を話せるスタッフがいる病院は少なく、手術や長期の治療が必要になるとシンガポールや香港の病院に移る外国人もいる。このため、駐在員を送れない、と外国企業が日本への投資をしぶるとの指摘もある。 拠点病院は公募し、外国人が多い地域から選ぶ。日本の医療制度を説明でき、受け付けから支払いまで外国人をサポートするスタッフを雇ったり、育成したりする。費用は国と病院が半分ずつ負担。周辺の病院からの要請で通訳を
視覚色彩 ・ 光と影 ・ 形状 聴覚声・口調 ・ 音の響き 嗅覚におい・香り 味覚味・歯触り・舌触り 触覚感触 ・ 温度 ・ 刺激 距離・空間距離 ・ 位置・空間 ・ 雰囲気・空気 時間時間・スピード 程度密度・集団 ・ 同一・差異 ・ 量 ・ 程度 その他危険 ・ 失敗・損失 ・ 印象 ・ ものの性質・特徴 ・ 評判・人気 ・ 対立・敵対 ・ 動き・反応・変化・現象 ・ 状態・状況 ・ 初めと終わり・原因と結果 顔・頭部化粧 ・ 頭 ・ 髪 ・ 額・おでこ・こめかみ ・ まゆ・眉間 ・ まぶた・まつ毛 ・ 目・瞳 ・ 耳 ・ 鼻 ・ 頬・ほっぺ ・ 唇 ・ 歯・舌 ・ 口・顎 ・ ひげ ・ 顔 ・ 喉・首・うなじ 上半身肩 ・ 腕 ・ 手・指・爪 ・ 背中・脇・乳房・胸 ・ 胴・腹・へそ 下半身腰・尻・性器 ・ 足 全体印象肌の印象 ・ 肌の状態 ・ 体つき・体型・体全体の様子 ・ 人の
Ennoは日本語エラーチェックのサービスを行っています。このサイトでは、日本語のタイポ、スペースのエラー、誤字脱字、変換ミス、入力後の編集ミス、文字化けをチェックします。日本語に英語など他の言語の文を含めることもできます。サービスは今後変更の可能性があります。 利用規約 前文 本利用規約は、以下に規定される「日本語エラーチェック利用規約」「個人情報の取扱いについて」により構成されます。本利用規約はこれら構成する要素全てを含むものとし、Enno(以下、「運営団体」といいます)により提供される本利用規約に関係するサービスの利用者(以下、単に「利用者」といいます)によるこれらのサービスの利用は、これらの構成要素全てについて同意したものとして取扱われます。 なお、本利用規約に関係するサービスの利用に際して、利用者が未成年者の場合には必ず親権者の同意を得ていることを条件とし、運営団体は、本利用規約に
Enno日本語エラーチェックの仕様について説明します。サービス内容は今後変更の可能性があります。 情報の保護 チェックする文章が外部に漏れないように配慮しています。 チェックされた文章は、一切データベースに保存しません。 チェックされた文章は、Googleなどの検索エンジンに保存されることもありません。 チェックされた文章は、サーバーのログにも出力していません。ただしホスティングサービス側のログで一定期間保存されている可能性はあります(Enno運営側からは参照できません)。 サイトへの通信はSSL証明書によって暗号化されています。これは安全性を高めるためのものであり、ネットに送信すべきでない文章の送信を許すためのものではありません。 対象言語 基本的に現代日本語を対象とします。現代日本語には日本語のひらがな・カタカナ・漢字・各種記号の他に、主に英語の単語・記号、そして数字が含まれることを前
注意 安全には十分配慮していますが、当サイトのサービスはWebコンテンツや広報、論文など、一般に公開される文書をチェックするためのものです。 安全性とは別に、 以下に該当する文書は、たとえその一部であっても絶対にチェックしないでください: 許可や同意を得ていない、社内/組織内の非公開文書およびメール 許可や同意を得ていない、顧客や取引先の文書およびメール 実施前の試験問題や模範解答 個人情報を含む文書およびメール その他、公開が適切でない文書およびメール 当サイトに限らず、上記に該当する文書を同意を得ずにネットに送信するところを見とがめられると、たとえそれによって情報の漏洩が発生しなくても、送信者がその行為によって所属会社/組織から懲罰を受ける可能性があります。 当サイトでは、上記に該当する文書をチェックしたことによる損害等について一切責任を負いません。 使い方 チェックしたい文章をフォー
Enno.jpは日本語のあからさまなエラー(タイポ、スペースのエラー、誤字脱字、変換ミス、入力後の編集ミス、文字化け)を自動チェックするWebサービスです。 フォーマルな文書を中心に、あらゆる日本語文書のあからさまなエラーをチェックできます。 誤検出および無関係なエラーを極力排除しており、他のチェック・校正ツールと組み合わせるのに向いています。AIで生成・処理した文章のチェックにも有用です。 特定の業種やスタイルに依存しません。全角句読点「,」「.」やソースコードを含む理工系文書もチェックできます。 ユーザー登録は不要です。 エラーのパターンを蓄積してチェックしているので動作が安定しています(AIは使っていません)。パターンは常時追加されます。 プライバシー保護のため、チェックされる文書はデータベースやログや外部サイトなどに一切保存していません。サイト運営者も読めません。 LIG様のブログ
今日、2つのニュースについての報道で「無断引用」の文字が多く目につく。 国立研究所長が「無断引用」、海外の社会福祉論文 : 社会 : YOMIURI ONLINE(読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20100107-OYT1T00550.htm 国立研究所長が無断引用 社会福祉関係の論文で - 47NEWS(よんななニュース) http://www.47news.jp/CN/201001/CN2010010701000428.html 無断引用:社会保障・人口問題研究所長が出典明記せずに - 毎日jp(毎日新聞) http://mainichi.jp/select/jiken/news/20100108k0000m040072000c.html 論文無断引用の国立研究所長「盗用ではない」 : 社会 : YOMIURI ONLINE(読
他人の文章を自分の文章のように扱う研究上の不正は、「剽窃」または「盗用」と呼ぶのが正確であり、不正確で誤解を招く「無断引用」という表現を用いるのはやめるべきである。 「無断引用」という表現はよろしくない 小保方晴子氏が他者の文章を自分の論文に盗用したという事件 [1] があった。この事件の報道において「無断引用」という表現が各所で用いられているが、この表現は正確でなく誤解を招きやすいので、使うのはやめるべきだと思う。「無断引用」の代わりに、「剽窃(ひょうせつ)」か「盗用」と言ってほしいところだ [2] 。 引用という行為は、引用の作法を守っているかぎり、法的にも倫理的にも何ら問題のない行為である。そして、引用は基本的に無断で行われる。わざわざ出典の著者の許可をとらないのである。つまり、無断で行われる引用は全く正常な行為であり、研究上の不正ではない。 研究上の不正になるのは、他人の文章を自分
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く