エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「タイガー&バニー」は「広告戦士」?!超訳レベルになった中国語タイトルを嘆く中国人オタク(百元) : 中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「タイガー&バニー」は「広告戦士」?!超訳レベルになった中国語タイトルを嘆く中国人オタク(百元) : 中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)
■中国オタク「元が想像できないレベルになった中国語タイトルってどう思う?」■ Cosplay - AWA14 / mike... ■中国オタク「元が想像できないレベルになった中国語タイトルってどう思う?」■ Cosplay - AWA14 / mikemol ■日本語学習の副作用?! 最近は中国オタクの間に入っていく情報がどんどん増えていますが、日本語を学んで日本語の情報に直接アクセスするというケースも増えているようです。作品に関しても、昔は中国語化された作品名でのやりとりがほとんどでしたが、最近では日本語タイトルのままでのやりとりもかなり増えて来ているように感じられます。 ただ、そんな中で作品名の中国語訳に対してもやもやとしたものを感じてしまうことも有るようです。先日、中国のソッチ系の掲示版でそういった「中国語化されたタイトル」に対するツッコミ含むイロイロなやりとりを見かけましたので、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。 ■中国人オタクの議論 日本語を勉強するようになってから気付いたんだが、アニメ

