エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
山岡洋一の間宮訳『一般理論』批判:あれを誉めるなんざ不本意もいいところだが、この批判に関する限り、山岡洋一より間宮が正しいところもある。 - 山形浩生 の「経済のトリセツ」 ��
記事へのコメント4件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
山岡洋一の間宮訳『一般理論』批判:あれを誉めるなんざ不本意もいいところだが、この批判に関する限り、山岡洋一より間宮が正しいところもある。 - 山形浩生 の「経済のトリセツ」 ��
故山岡洋一は、『一般理論』の間宮訳に文句をつけている。が、そのケチのつけかたの一部はとても不当。 ... 故山岡洋一は、『一般理論』の間宮訳に文句をつけている。が、そのケチのつけかたの一部はとても不当。 例1:prefix を「接頭辞」と訳している。これはぼくは、そんなに大きな問題とは思わない。いきなり失望するようなことか? 他のところで、常に同じことばに同じ訳語をあてるのが問題だ、と注で述べてるけど、prefix ってこの先出てきませんが? 例2:If, however, there is redundant equipment, then the user cost will also depend on the rate of interest and the current (i.e. re-estimated) supplementary cost over the period of time before the redundancy is expected to be abso
2011/09/08 リンク