エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳も通訳も現場で覚えました。フリーランス医薬翻訳者にインタビュー! | TOEIC研究室
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳も通訳も現場で覚えました。フリーランス医薬翻訳者にインタビュー! | TOEIC研究室
TOEIC中心に英語の勉強法をまとめています。ポッドキャストの書き起こし文もこちらです。ポッドキャスト... TOEIC中心に英語の勉強法をまとめています。ポッドキャストの書き起こし文もこちらです。ポッドキャストは「TOEIC研究室きくメルマガ」で検索できます。Youtube でも聴けます。読むメルマガも配信中! ● 翻訳も通訳も現場で覚えました。フリーランス医薬翻訳者にインタビュー! こんにちは。田村恵理子です。 フリーランスの翻訳のお仕事は、子育てしながらでも、家で翻訳できる点が、魅力です。 ただし、フリーランスとなると、時間の融通がきく一方で、自分でスケジュールを管理する必要があります。忙しいときは、休みなしの期間が続いたり、徹夜になったりするという話も、聞きます。 実際のところは、どうなのでしょうか? そもそも、フリーランス医薬翻訳者になるためには、何をすれば良いのでしょうか? 子育て中のフリーランス医薬翻訳者の方に、インタビューさせて頂きました。 フリーランスの医薬翻訳者 リスノさん、こ