エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Google Readerの翻訳機能は予想通り役立たないね - F.Ko-Jiの「一秒後は未来」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Google Readerの翻訳機能は予想通り役立たないね - F.Ko-Jiの「一秒後は未来」
TechCrunchならこういうタイトルで記事を書くだろうと思ったけど、そうか、精度が悪いのは英日翻訳だけ... TechCrunchならこういうタイトルで記事を書くだろうと思ったけど、そうか、精度が悪いのは英日翻訳だけなんだっけ? » Google Readerに自動翻訳機能が加わる–もう何語のサイトでもOKだ 人気の高いGoogle Readerに、対象サイトをユーザのネイティブの言葉に翻訳してフィードする機能を加えたのだ。しかもそれは、とても使いやすいだけでなく、翻訳の結果も上々だ。 あらら。上々だってさ。(←アメリカンジョーク) Googleの英日翻訳の品質については「Google翻訳が面白すぎる件 – Cozy Ozy」あたりを参考に。 試しにGoogle Readerで翻訳させてみたら予想通り「どこのスパムサイトだよ」って感じだったよ。