記事へのコメント57

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    taiki-t
    鼻から下を切りとられた男?「どうということは無い/端から問題は無い/申し分無い/文句無いって」下半身切りとった男は?「差し支えないって」上半身切り取ったのは?「満足してると」血を全部抜いた人は?結構良いと

    その他
    navix
    実例2の「miners(炭坑労働者)と minors(未成年)」は「ギャラクシー・クエスト」。

    その他
    guldeen
    シェイクスピアや「不思議の国のアリス」等は駄洒落だらけだから、たしかに訳出は大変だろうね。『範囲が“狭い”ほど笑いの破壊力は高まる』からこそ、映画などで翻訳に困る場面は多々ある。

    その他
    death6coin
    大学時代に読んだ不思議の国のアリスの翻訳者がどんな英語ダジャレと言えども元の意味を残して翻訳できるという信念をあとがきで披露していたのを思い出した。

    その他
    tweakk
    柳瀬さんどこ

    その他
    countzero00000
    気になる

    その他
    sibonyan
    こういう才能羨ましい

    その他
    tamaso
    冒頭の「大丈夫」は結局解決してない。

    その他
    longroof
    で、最初の例文ギャグの訳をはよ(´・ω・`)

    その他
    Cujo
    戸田字幕の。。。

    その他
    shinagaki
    サウスパークのファンサブも秀逸

    その他
    yamaimo_san
    高校の時に読んだアリスのおかげで、リクガメの英単語を覚えたよ。実際に使ったことは一度もないけど。

    その他
    mobanama
    面白かった。

    その他
    hmmm
    hmmm 英和通訳バイトしたときにギャグを訳せず、苦し紛れに「ギャグです。笑うところです」と言ったら日本語話者一同大笑いし、英語話者が満足そうにうなずいていたのを思い出した。

    2014/10/23 リンク

    その他
    yucarhythm
    日本語でもある程度のセンスがないとダメそう~

    その他
    qtamaki
    欧米のオヤジギャグか

    その他
    t-tanaka
    t-tanaka この手の翻訳で個人的に一番気に入ってるのが,TeXbookの「Greek letters is as easy as $\pi$.」を「ギリシャ文字なんか屁の$\kappa$。」とした翻訳。

    2014/10/23 リンク

    その他
    numanuma08
    アリスは学習用の対訳版を読むのが一番楽しい

    その他
    nk-1
    nk-1 最後の翻訳が芋虫に空目した

    2014/10/23 リンク

    その他
    Sglee
    英語のシャレを訳す

    その他
    maruware
    センスフル

    その他
    jijibabahuuhu
    センスフル

    その他
    makou
    向こうのなぞなぞみたいなもんだよな。

    その他
    i196
    ブコメ見てさすがはてなーと思ったわ

    その他
    north_korea
    コマンドーの「That's power. That's performance.」を「余裕の音だ。馬力が違いますよ」と訳すセンスはすごいと思った

    その他
    daybeforeyesterday
    ほほー

    その他
    clapon
    ダジャレまではいかなくても、直訳したら意味のわからなくなる言い回しをいかに小気味よく訳すかという点が難しい… 日々精進あるのみ。

    その他
    mohno
    mohno 戸田奈津子さん曰く、翻訳が一番大変なのはコメディ(ギャグ)らしいからな。ビートたけしを連れてきても難しいわけで。

    2014/10/23 リンク

    その他
    xga
    最初にこの手の地口を見たのはYour anus(お前のケツ穴)/Uranus(ウラヌス・天王星)だったなあ。

    その他
    yoppu7
    英語、メモ。

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    【これぞプロ】翻訳不可能?なダジャレ英語の美しすぎる訳し方 | DMM英会話ブログ

    皆さん、こんにちは。いきなりですが、問題です。 Q. “Did you hear about the guy whose whole left si...

    ブックマークしたユーザー

    • jintonny2021/06/29 jintonny
    • oooooooo2017/08/14 oooooooo
    • taiki-t2016/01/17 taiki-t
    • ryusuke19722015/05/05 ryusuke1972
    • jky13292014/12/03 jky1329
    • eqqcknxf2014/12/02 eqqcknxf
    • mogelo2014/11/27 mogelo
    • fr_vermilion2014/11/25 fr_vermilion
    • spiralspider2014/11/22 spiralspider
    • catlogic2014/11/17 catlogic
    • tokutaroutoyoda2014/11/12 tokutaroutoyoda
    • mikan3002014/11/04 mikan300
    • nkoz2014/11/02 nkoz
    • nfunato2014/11/01 nfunato
    • fdblues92014/10/31 fdblues9
    • navix2014/10/30 navix
    • curion2014/10/25 curion
    • t_thor2014/10/25 t_thor
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む