エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「死ぬまでに一度は言ってみたいセリフ」を英訳してみた-Six Apart ブログ|オウンドメディア運営者のための実践的情報とコミュニティ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「死ぬまでに一度は言ってみたいセリフ」を英訳してみた-Six Apart ブログ|オウンドメディア運営者のための実践的情報とコミュニティ
誰しも、「死ぬまでに一度は言ってみたいセリフ」をひとつかふたつは持っているはずです。 たとえば、「... 誰しも、「死ぬまでに一度は言ってみたいセリフ」をひとつかふたつは持っているはずです。 たとえば、「前の車を追ってくれ」とか、「フォースと共にあらんことを」ですね。こういうセリフは、映画かドラマの主人公にでもならないかぎり、まず言えませんが、今回はこれらのセリフを英訳してご紹介します。 ビジネス、ヒーロー、軍、アニメ、公権力など、カテゴリ分けしてみました。英語の勉強にもなって一石二鳥です。 This photo under license of CC BY 2.5 ■映画の主人公系 「視界から失せろ!オレの気が変わらないうちに」 "Get out of my sight! Before I change my mind." (げったぅと おぶ まい さいと びふぉぁ あい ちぇんじ まい まいんど) 「おい!!今は西暦何年だ!?」 "Hey! What year is it?" (へい! ほ