エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ブログやツイッターのネット炎上は英語でどういうか? | ネイティブと英語について話したこと
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ブログやツイッターのネット炎上は英語でどういうか? | ネイティブと英語について話したこと
日本語でブログやツイッターなどのソーシャルメディアなどにコメントが殺到することを「炎上する」と表... 日本語でブログやツイッターなどのソーシャルメディアなどにコメントが殺到することを「炎上する」と表現しますが英語でも類似の表現がいくつかあります。ネイティブの意見を聞きながらまとめました。 よくネット炎上の英訳に「flaming(flame)」が炎を表す言葉の類似から取り上げられます。 近いニュアンスは表現できますが、日本語の炎上と英語のflamingでは異なる点がいくつかあります。 flamingと炎上するの違い 大きく違う点はまずネット用語の「炎上」は、余計なことを言った当事者の状態、動作を表し「ホリエモンがツイッターで炎上してるよ」「ヨッピーがよけいなこと言って炎上してるよ!」といった感じで使います。 一方のflameは「~をネットで攻撃する、非難する」「ネットで攻撃的または卑猥な言葉を使用する」といった意味なので、こちらは攻撃する側、書き込む側の行動・状態を指しています。 根本的に違