エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
この the は 「太陽光施設の」という意味。 違うよ。ここの"the"は"energy from th..
この the は 「太陽光施設の」という意味。 違うよ。ここの"the"は"energy from the sun"にかかる。 も... この the は 「太陽光施設の」という意味。 違うよ。ここの"the"は"energy from the sun"にかかる。 もし"its energy"だったら「太陽光施設の」という意味になるけど、そうは書かれていない。また、「太陽光施設の」という意味なら"sucks up"という表現は選ばない。 君は、元の発言者はトンチンカンなことを言っていないという思い込みで、トンチンカンな論理の文章をそれなりに論理が通っている日本語に直してしまっているけど、それはそれで誤訳。
2015/12/18 リンク