エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント3件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
技術系の翻訳をするときに気をつけてること - atsuoishimoto's diary
翻訳するのではなく、原文を尊重しつつも自分の文章を書く 文学作品を訳しているわけではないので、原文... 翻訳するのではなく、原文を尊重しつつも自分の文章を書く 文学作品を訳しているわけではないので、原文の空気とか雰囲気とかはまあどうでもよい。正確で読みやすいのが第一。センテンスをひとつずつ訳していくのではなく、段落単位ぐらいでしっかりと内容を把握して、「自分が原著者ならどう書くか?」と考えながら自分なりの日本語を書くようにしている。逐語訳は甘え。 段落内ではセンテンスの順番は自由にばらしたり入れ替えたりするが、段落の順番まで変えてしまうと原著者の意図を無視しすぎる気がするし、原文と翻訳の対応が難しくなるので段落の構成はいじらない。 書いてあることと、書いてないことをしっかり把握してから日本語に落とす。 読みやすくしようとして言い回しや文章の順番をいじると、うっかり原文で明示していないことを書いてしまったりする。たとえば原文が「正常終了しなかった場合にはTrueを返さない」とかややこしい言い回
2009/11/11 リンク