エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英語の記事を書くときのちょっとした文法チェックにぐぐる - satoko's blog - s21g
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語の記事を書くときのちょっとした文法チェックにぐぐる - satoko's blog - s21g
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 英語の記事を... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 英語の記事を書いていて、「私にemail送って」が"send it to me"だったか、"send it for me"だったか悩んだりするときにぐぐると便利です。この場合はどちらも意味としては通ると思いますが、前者のほうが一般的のように思います。 "send * me"でぐぐる 前置詞がわからない場合。 http://www.google.com/search?name=f&hl=en&q=send+*+me するとSend a copy to me.という文等がハイライトされて、toが良さそうだと判断できます。 "send to me", "send for me"でぐぐって検索結果数を比較する どっちの用例が一般的か