エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳業界の標準翻訳スピードって?
こんばんは。 つまらない話を書くようで、すみません。 昔、読んだ雑誌の中に、産業界のあるベテランの... こんばんは。 つまらない話を書くようで、すみません。 昔、読んだ雑誌の中に、産業界のあるベテランのプロの方が、A4 --10枚を一日にこなさないといけない、と書いてあったような気がします。 同じような内容の原稿を貰えば可能かもしれません。しかし、私は、標準翻訳スピードというものはないと思います。原稿が、均一な内容ならよいのですが、その都度、自分の得意、不得意、翻訳の元データ(翻訳メモリ等)によって変わってくるのではないでしょうか。それに、よほど実力がないと、出来上がりのスピードがどうこう言えるものではないと思います。出来が悪ければ、どんなに速くても話にはなりません。 私は、英文をみるまではなんともいえません。ジャンルは決まっていても、内容的に均一ではありません。だいたい、10行~50行ぐらい訳出してみて、仕上がりの日時の予定を立てます。 だいたい、原稿用紙1枚いくらという金額(一般例 1,