記事へのコメント212

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    nobiox
    何か指摘された瞬間、もうその指摘は経緯も属人性もメンツもないただの指摘であり、採用するか無視するか純粋に内容だけを検討すればいいと思うが、それで、重版で直したのかどうなのかが気になる

    その他
    mobanama
    何が「通常」じゃなかったのかは知らんが、"担当編集者に伝えるのは、通常たいへん利他的で親切な行為"としか思えん。しかも冒頭の発言はむしろ一般化してる感じでちょっとヤな感じしか受けない。

    その他
    tpircs
    指摘を受けると攻撃されたと思う人は一定数いるなぁと社会人やってて思う。そういうタイプの人は成長しづらいし、一緒に仕事やりづらかったりする。本人の特性なんだろうけれど大変そう。

    その他
    king-zessan
    誰か「訳文に触れられることにトラウマがあるなら訳者を辞めるべき」とか言ってみるのはどうか。

    その他
    TETOS
    もっぱら翻訳ばっか読むのだが、本に限らずにだが、映画とかも、原文はすぐ調べられるようになるといいなぁと毎回思ってる。ネットの翻訳はすぐに原文が見れるので本当に快適。

    その他
    ka-ka_xyz
    名指しで批判した訳でもない(結果的に当人が出てきて名指し状態になったけど)話でここまで周囲がヒートアップしてんの変じゃね?「今のXはそういう万民闘争アリーナなので変ではない」と言われたらそう。

    その他
    soyokazeZZ
    理想を言うなら、こっち(版元側)の編集者がこの翻訳家の性質を把握して他社の編集者の指摘を重版時にやんわりと直すようにする、とかかな。著者に合わせた対応力も編集者の能力の一つだし

    その他
    nibo-c
    ハラスメントも安くなったもんだ

    その他
    keidge
    この翻訳家さん、すごくプライドの高い人なんだろうなあ。

    その他
    yarumato
    “「少なくともハラスメントは撤回してほしいですね。ただの誤訳指摘ですよ。 そりゃ誤訳が気になったら指摘しますよ。原文の前では誰もが平等なのが翻訳。それを示威行為とは」 わざわざ確認してくれて親切”

    その他
    ani11
    被害者仕草に男女差なし

    その他
    yukimi1977
    明らかな誤訳ならハラスメントじゃない気がするけどなぁ。どちらか言うと応援じゃない?誤訳かどうか微妙な感じのものならハラスメントかもしれないけど。指摘を受け入れられないと成長できないと思ってる。

    その他
    beed
    賞を取って話題になったタイミングなら、これこら増版する可能性あるから教えてくれたんだろうにな。

    その他
    vbcom
    もうなくなりそうな分野だけどな

    その他
    gimonfu_usr
    “鯨井久志” /竹書房 / https://x.com/wishigame/status/2073379005500358751 /

    その他
    sho420
    翻訳に限らんけど仕事するなら戸田夏子のメンタル持ってたほうがいいかもしれんな

    その他
    watapoco
    「他人の作品預かってる自覚ないんかい」これにつきる

    その他
    SilverHead247
    自分で自分を潰していることにも気が付かないとは。それより誤訳を見逃した自社編集者がもっと仕事せーよという話でもある。

    その他
    njamota
    「公表された著作物の場合、誤植や誤訳の指摘は誰にでも開かれている」これは当然だし、ましてプロなのにそこで傷付いたことを公にするような心性がわからん。先日のドラマ撮影の件と言い、プロの矜持は何処へ?

    その他
    deep_one
    意味不明。

    その他
    gui1
    「harassment 名詞/意味・対訳:悩ますこと、いやがらせ、悩み(のたね)」 ← 鯨井さんは正しく使ってる。活動家さんやマスゴミさんが「ハラスメント」にへんな意味を継ぎ足しているだけで(´・ω・`)

    その他
    arjen__robben
    鯨井久志の訳書は二度と手に取らないでおこうと思ったが、一度も手に取ったこと無かった

    その他
    mas-higa
    これは鯨井久志という人の翻訳が良くないという話? それとも竹書房の翻訳本は良くないという話?

    その他
    octa08
    「怖くて泣いちゃった」程度の気持ちでハラスメントと書いてると思うけど、もっと重大な局面でのみハラスメントという言葉を使わなきゃな〜と自戒。

    その他
    okemos
    この訳者さん、なんで自分が誤訳する訳者だとか、さらに誤訳の指摘をハラスメントだとか言ってしまう訳者だという印象を自分で作ってしまうんだろう?それは商売的に不味いだろうに。

    その他
    You-me
    怖いのは別にいいけど編集部編集者宛だからハラスメントではないね。裁判やっても認定されない方だと思いますよ。怖いのは怖いので別にいいのですよ

    その他
    gohan_tou
    翻訳者側が自分の訳は検証される商品であるという前提を飲めてないように見える ド素人なのかな?もうAIで誰でも検証できる時代なのに

    その他
    osaka_ajing
    自分の行動がみっともないの分かんないのかな?この空気の読めなさで翻訳なんてしてほしくないわ。

    その他
    wonodas
    うーん…慣習知らないし怖くて泣いちゃったというのを変にキャッチーに書くから…って感じですかね。誤字誤植は指摘してもらえるとありがたいですよ

    その他
    bijui
    こんな人間ばかりだと嫌な世界だなぁと思う。

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    翻訳家「他社の編集者が誤訳を指摘してきた。ハラスメントだ、怖い」

    鯨井久志 🐳 Hisashi Kujirai @hanfpen 初めて訳書を出したとき、他社の編集者が頼んでもないのに原文と...

    ブックマークしたユーザー

    • nobiox2026/07/06 nobiox
    • mobanama2026/07/06 mobanama
    • satetsu_s2026/07/06 satetsu_s
    • swingwings2026/07/06 swingwings
    • babi12345678902026/07/06 babi1234567890
    • tpircs2026/07/06 tpircs
    • jakuon2026/07/06 jakuon
    • king-zessan2026/07/06 king-zessan
    • TETOS2026/07/06 TETOS
    • blncballer2026/07/06 blncballer
    • feel2026/07/06 feel
    • ka-ka_xyz2026/07/06 ka-ka_xyz
    • soyokazeZZ2026/07/06 soyokazeZZ
    • seo-sem-hp2026/07/06 seo-sem-hp
    • nibo-c2026/07/06 nibo-c
    • pedalfar2026/07/06 pedalfar
    • gggsck2026/07/06 gggsck
    • keidge2026/07/06 keidge
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む