エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
クリストファー・ノーラン『インターステラー』最新予告編~ディラン・トマスの詩~
昨日映画『ジャージーボーイズ』を見るために映画館へ行った際、予告編でクリストファー・ノーランの新... 昨日映画『ジャージーボーイズ』を見るために映画館へ行った際、予告編でクリストファー・ノーランの新作『インターステラー』の映像が流れた。 その中でディラン・トマスの詩が引用されており、その使い方に「お!」という感動と「あれ?」という疑問が生じた。 (1:48~あたり) 「”おとなしく夜を迎えるな。賢人は闇にこそ奮起するもの。消えゆく光に対して果敢に挑むのだ”」 「rage rage」の直訳「怒れ、怒れ」の部分が「挑め」となっているのは予告編特有の意訳だが(そういえば最近だと『猿の惑星 新世紀』の「War has begun.」が予告によっては「戦いは止められない」だったりした。普通に「戦いは始まった」じゃインパクトが弱いのか)劇中に出てくる詩をキャッチフレーズのように使う手法、とても良い。 が、ここで疑問が。 ディラン・トマスの詩『Do not go gentle into that goo
2016/04/05 リンク