エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「兄 = older brother」じゃない?! そもそも英語は年齢を気にしない言語 | 英語びより
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「兄 = older brother」じゃない?! そもそも英語は年齢を気にしない言語 | 英語びより
「弟」という単語は英語にはない? わたし達日本人は、歳上の兄弟を「兄」、歳下を「弟」と区別します。... 「弟」という単語は英語にはない? わたし達日本人は、歳上の兄弟を「兄」、歳下を「弟」と区別します。女なら「姉」「妹」のように言いますよね。 でも英語では言いません。 こういうことを言うと、こんなふうに思われるでしょう。 いやいや、「older brother」とか「younger sister」って表現を習ったよ? 確かにそういう表現はありますが、ここで焦点を当てるのは表現の問題ではありません。 「英語表現」としてはあるが使われるのは特殊な場面 英語の表現として「older brother(年齢が上のブラザー)」のように言うことはできます。 でもそれは「歳上」であることを相手に言う必要があるときにだけに使われる表現です。 ポイントは、英語圏で通常は歳上か歳下か……という区別を表現しないこと。 「I have 1 older brother」とは言わない?! 逆に、英語にはあって日本語にはな