エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
明治時代のカタカナ英語が実は現在のものより通じる理由 | ShareWis Press(シェアウィズ プレス)
日本が開国し、外国の情報が本格的に入り始めた明治時代。 当時の日本人が英語を学ぶための資料がいくつ... 日本が開国し、外国の情報が本格的に入り始めた明治時代。 当時の日本人が英語を学ぶための資料がいくつか残されています。 下記に掲載したのは、明治時代に作られた「流行英語尽し」という英単語木版画です。 こちらの資料を見ると、今のカタカナ表記の英語と大きく異るところをたくさん見つけることができます。 例えば、Chickenは今はチキンと表記することがほとんですが、ここではチッケンになっています。 また、Pumpはポンプではなく、パンプと表記されています。 実は明治時代のカタカナ英語の方が通じるなぜ、このように表記が異なるのかというと、当時の日本人は聞こえてきた英語を音としてそのままカタカナに落とし込んでいたからなんです。 一方で、現代のカタカナ英語は、主に英語のスペルを元にしたものが多いので、実際の音とは異なる場合が多々あります。 声に出したとき、どちらのカタカナ英語がより伝わるかというと、圧倒
2015/11/14 リンク