タグ

2015年10月30日のブックマーク (2件)

  • サードウェーブ男子の週末――5時起床、パクチー栽培、気のおけない友達と焚き火を見つめ… | 日刊SPA!

    オラオラ系に草系。男の分類もさまざまだが、昨今台頭しつつあるのが「サードウェーブ男子」。“丁寧に暮らす”を標榜し、インスタグラムなどはやりのSNSに生息する彼らの特徴と生態に迫る! <ドキュメント> サードウェーブ男子の一日を追ってみた!【週末(キャンプに行かない日)編】 増殖しつつあるサードウェーブ男子50人以上の生態を観察し、そこから導かれた彼らの生活を再現してみた。驚くことに、これらは架空の行動などではなく、実在の人物の証言に基づいた事実なのである……。 5時…一旦起床。体の声を聞く。輝くような朝日をiPhoneに収め、「今日もきれい~。もうちょっとベッドで微睡む~」のコメントとともにツイートし、再び眠りに落ちる。 10時…休日は遅めに起きて、ブランチ。去年、オレゴン州ポートランドを訪れたときにべて感銘を受けた、マッシュルームとローズマリーのロースト、ワインビネガーとマスタードの

    サードウェーブ男子の週末――5時起床、パクチー栽培、気のおけない友達と焚き火を見つめ… | 日刊SPA!
    mgkiller
    mgkiller 2015/10/30
    SMAP稲垣吾郎をDisるのはやめてさしあげろ。
  • 腐った翻訳に対する態度について - アスペ日記

    今回、SICPの翻訳改訂版を公開するにあたって、minghai氏の非公式日語版(以下、minghai氏版)については「惨憺たる翻訳」「そびえ立つクソの山」などと書きました。これらの言葉は、もちろん心からのものです。しかし、それを表に出すかどうかについては、冷静に考えた結果として意図的に選択したことも確かです。ここでは、その背景について書こうと思います。 約一年前、私が善意のひどい訳についてという記事を書いたとき、しぶかわよしき様から以下のコメントをいただきました。 趣味お金にならない翻訳だとだいたい最初の下訳で出しちゃいますね。だからといってそれが悪いことだとは思いません。英語を読まない人は言うまでもなく、英語を読める人でも「下訳」があれば原文を読む時にの速度は上がりますからね。クオリティに対して個人でできることといえば、指摘などで黙々と時間コストを代わりに負担するか、takeda2

    腐った翻訳に対する態度について - アスペ日記
    mgkiller
    mgkiller 2015/10/30
    文章総体として正しくアスペルガーな指摘に見える。自虐で無い”腐る”という単語の「強さ」には思いを馳せる必要があると思うがパソコン通信時代はもっと酷い様もあったのでまあ人の在り方ではあるな、とか。