英語圏の開発者に日本語ローカライズについてわかってもらうためには、彼らと英語で話さなければならないという壁。
タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。
We’ve looked at lots of notoriously bad game translations into English over the years, so a common question I get is: Does Japan have famous bad game translation quotes too? I’m hardly an expert on the subject, but I’ve listed a few bad English-to-Japanese game translation quotes that I’m familiar with. I hope to update this article once in a while, so if you know of any other examples that belong
How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing The other day I was watching the latest “Wheel of the Worst” episode by Red Letter Media and the topic of trying to tell if text is in Japanese or Chinese came up. Here’s a look: I actually recommend the whole episode, it was one of my favorites! Anyway, so the question was: is the text on this VHS box written in Japanese or Chinese o
【論文読み】A Survey on Deep Learning for Localization and Mapping - 自律ロボット × Deep Learning の研究動向 Localization, Mappingとは? 人間は、知覚機能を用いて、自分が何歩動いたかなどの自己の動作や、周辺の環境を認識します。そして、その認識を頼りにして、複雑な3D空間の中で自分の位置を特定します。 この自己動作の認識や、特定した自己位置を用いて、目的地へ移動したり、体の運動制御が可能になります。 自動運転車やドローンなどの自律ロボットも、同様に、センサー情報を用いて、環境を認識し、自己位置を推定することで、次の動作などの決定を行うことができます。 自律ロボットが、高度な自律性を実現するためには、正確でロバストな自己位置の獲得と、様々な状況に適応するための世界モデルの段階的な構築と維持が必要にな
新しいバージョンnb198_jpのリリースに伴い変な日本語を修正しました。見落としもあるかと思いますので、気づいたものがあったらここから報告してください。 My GPTsで作ったApp Inventorでアプリを作る時のお助けGPTです ChatGPT無料アカウントでも使えます。作るアプリのアイデアが欲しい時、作っていて困った時に使えます。Facebookグループに投稿された実例を追加しました 2024年8月20日:システムは2024年8月18日リリースのバージョン nb198 の日本語版 nb198_jp に更新しました。MIT版でも日本語がサポートされていますが、変な言葉使いや間違った翻訳があるので日本語版ではこれらを独自に翻訳し直してあります。 登録ユーザー数=8361 MIT App InventorはScratchのようにブロックの組み合わせで、スマホに特有なカメラやセンサーを使
In the first part, we took a look at how an algorithm identifies keypoints in camera frames. These are the base for tracking & recognizing the environment. For Augmented Reality, the device has to know more: its 3D position in the world. It calculates this through the spatial relationship between itself and multiple keypoints. This process is called “Simultaneous Localization and Mapping” – SLAM f
In our previous post — MDN Web Docs evolves! Lowdown on the upcoming new platform — we talked about many aspects of the new MDN Web Docs platform that we’re launching on December 14th. In this post, we’ll look at one aspect in more detail — how we are handling localization going forward. We’ll talk about how our thinking has changed since our previous post, and detail our updated course of action.
The careful cultivation and localization of Sakuna: Of Rice and Ruin Edelweiss and XSeed discuss the historical Japanese roots of the in-depth rice farming sim, and the challenges of bringing it West The research developer Edelweiss conducted in order to make Sakuna: Of Rice and Ruin included the following: multiple trips to major libraries in Tokyo and around Japan; hours of reading reference mat
Flutter 2.2.3 • channel stable • https://github.com/flutter/flutter.git Framework • revision f4abaa0735 (5 weeks ago) • 2021-07-01 12:46:11 -0700 Engine • revision 241c87ad80 Tools • Dart 2.13.4 経緯 FlutterでLocalizationする際、公式が出しているintlを導入することが多い思うが、自分が調べて行った際にサイト毎で微妙に手順が違っていて混乱したので、次から迷わないようにまとめておこうと思った次第。 Step1 パッケージの導入 1-1. pubspec.yamlに記述追加 Internationalizing Flutter appsのサイトを元に、Flutterプロジェクトのpu
Unity Localization を用いた TextMeshPro のローカライズ機能は デフォルトでは文字の切り替えコンポーネントしか提供されていません. 本記事では文字の切り替えだけでなくフォントも切り替えるようにし,加えて便利なエディタ拡張を実装してみた記事になります. TextMeshPro のローカライズ LocalizedTmpFontEvent 実際に適用してみる エディタ拡張 サンプルスクリプト エディタ拡張を使ってみる TextMeshPro のローカライズ xrdnk.hateblo.jp こちらの記事にて,Unity Localization を用いた多言語対応の実装方法について述べました. TextMeshPro の文字を選択言語に応じて切り替えたい場合は「Localize String Event」コンポーネントを利用するのがよい感じです. ただし,ここで一つ
How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon The Pokémon series has lots of quotable lines, and one particularly famous line comes from the original Game Boy Gen. 1 releases: "Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!"I barely know anything about Pokémon myself, yet even I still remember this line 20 years after playing the original games. I remember it felt like such a
Microsoft has been keen to mention in recent interviews its intent to reach "two billion gamers," looking eastward beyond its Anglocentric home markets. But Microsoft fails at even the most basic attempts at localization. In recent interviews, Microsoft has talked up its intentions to reach the wider gaming market, comprised of "two billion gamers," it says, as it looks beyond its Anglocentric U.S
Mallow (top center) is one of the main characters in Super Mario RPG and has the ability to read enemies' thoughtsIn the 1996 Nintendo game Super Mario RPG, a character named Mallow has the ability to read enemies’ thoughts during battle. This ability is called “Whatcha Thinking?” in Japanese and “Psychopath” in English. These Japanese messages are brimming with Japanese anime, manga, and music re
An Advanced Localization System [1] for Robot Operating System use (als_ros) is a localization package with 2D LiDAR. als_ros contains following functions; Robust localization based on sensor measurement class estimation [2], Reliability estimation based on Bayesian filtering with a simple classifier of localization correctness [3], Misalignment recognition using Markov random fields with fully co
Your favorite JetBrains IDE, IntelliJ IDEA, which has long been available only in English, is now being localized into three languages! At JetBrains, we strive to help you be more productive. We also understand that in order to take advantage of all the capabilities of our tools to the full, many users would prefer to have them in their native language. JetBrains has already localized the company
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く