2017年1月30日のブックマーク (3件)

  • 「東」という全日本人に二択を迫る業を背負った苗字 - 四条通り週末.com

    です。 また苗字の話です。 先日、こんな記事を書きました。 世の中には色んな苗字があるなぁという話でした。 それに引き続き、苗字の話です。 まぁ、タイトルでほぼ全てを語り尽くしていますが。 「東さん」を「あずまさん」か「ひがしさん」か見分けるのは不可能 この世の中には、複数に読める苗字がたくさんあります。 「山崎」が「やまさき」なのか「やまざき」なのかは特定不可能だと思います。 しかしですね、僕からすれば「さきだろうがざきだろうがどっちでもよくね?」って感じなんですよ。基的には。 「萩原」が「おぎわら」なのか「おぎはら」なのか。 そこらへんはもう人も諦めていいと思うんです。初対面でやまさきなのにやまざきさん〜って呼ばれても、まぁ、いちいち訂正するのもなぁってなると思うんです。 しかしですよ。 「東さん」が「あずまさん」なのに「ひがしさん」と呼ばれて、まぁ、いちいち訂正するのもなぁと

    「東」という全日本人に二択を迫る業を背負った苗字 - 四条通り週末.com
    shimoya-show
    shimoya-show 2017/01/30
    新谷さんは名前の読み方が4種類もあって大変だとは聞いた。
  • 【寄稿】理解が難しい日本式の漢字語をいつまで使うのか

    【寄稿】理解が難しい日式の漢字語をいつまで使うのか 韓国人がよく使う言葉の中には、理解が難しい日式の漢字語、日語、漢字、英語式表記が少なくない。にもかかわらず、習慣のように使っているのは残念だ。例えば「切取線」は韓国語で「断ち切る線」と表現し、「始末書」は「経緯書」、「仮処分」は「臨時処分」、「見習」は「修習」、「敬語」は韓国語で「敬う言葉」と言えばいい。日語の「紺」の発音をそのまま使った「紺色」(コンセク)は漢字語の「紺色」(カムセク)、また漢字語の「路肩」は韓国語の「路肩」(カッキル)、「茶飯事」は「ありふれたこと」、「端緒」は「糸口」(シルマリ)、「忘年会」は「送年会」、「船着場」は「渡し場」(ナルト)、「手続」は韓国語の「節次」、漢字語の「楊枝」は韓国語の「楊枝」(イスシゲ)、「持分」は「分け前」(モッ)、「出産」は韓国語の「解産」、「売場」は「販売場」、「役割」は「やるべ

    【寄稿】理解が難しい日本式の漢字語をいつまで使うのか
    shimoya-show
    shimoya-show 2017/01/30
    主張への是非はともかく、韓国語にはこれほど日本語と似た語があるのか。日本人が習得しやすい言語というのも納得。
  • Chosun Online | 朝鮮日報

    韓国最大の発行部数を誇る朝鮮日報の日語ニュースサイト。朝鮮日報の主要記事をはじめ、社会、国際、北朝鮮政治、経済、スポーツ、芸能など、韓国の幅広いニュースを速報で届けています。

    Chosun Online | 朝鮮日報
    shimoya-show
    shimoya-show 2017/01/30
    韓国万歳のはてサって誰?印象に残る人は特にいないけど。せめてidをだしてほしい。