サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
iPhone 17
arda.saloon.jp
解説† 「スメーアゴル根や人参掘ってやらないぞ――じゃがもだ。じゃがって何だろ? いとしいしと、えっ、じゃがって何だよ?」 「じゃ、が、い、も、だよ。」と、サムはいいました。「とっつぁんの好物だよ。それに空きっ腹の足しにするにはなかなかいいもんだ。」*1 根菜類の一種。 ハムファスト・ギャムジーは野菜の中でも根菜類、わけてもじゃがいもの栽培にかけては近隣で名高い権威であったという。 サムワイズ・ギャムジーはイシリエンで香り草入り兎肉シチューを作る際、具としてこれを欲しがったが、さすがに野生のものを見つけることはできなかった。またサムはゴクリに対し、心を入れ替えたならお手製の「魚のフライにじゃがのチップス」をいつか作ってやるとも言っている。 原語のTaterとは英語でじゃがいもを指す俗語の一つ。魚のフライにじゃがのチップス(fried fish and chips)は、イギリス料理のフィッシ
コメント時、書き込んだ人物のIPアドレスが表示されるようにしました。今後の運用で表示方法など調整予定です -- 管理人 (2409:11:4960:3900:4132:ad67:51db:91fe) 2025-05-20 (火) 00:58:05 管理人様 いつもサイトの運営、本当にありがとうございます。 ウンバール関連のコメント欄にて、2025年7月8日(火)23:33:23 に投稿致しました者です。 その際の私の投稿がきっかけとなり、コメント欄が想定を大きく超えて荒れてしまい、場を乱す結果となってしまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。当該投稿につきましては、一定期間をおいて削除するつもりでおりますが、その前に一点、ご判断を仰ぎたくご連絡させていただきました。 投稿が荒れてしまった一因として、どうやら「生成AIを用いた内容である」ことに大変ご不快になられた方がいらっしゃったようです
要約 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』日本語字幕の質があまりにひどいとファンが抗議。字幕の修正および戸田奈津子解任を求めた署名運動を行う これは「原作マニアが、字幕の制約を考えずに重箱の隅をつついている」という話ではない もともと戸田奈津子氏は、監督などの演出意図を無視して訳する傾向があった 『ロード・オブ・ザ・リング』では、詳細な「翻訳に関する指示」があるのに、戸田氏はそれをことごとく無視した.。そもそも原作『指輪物語』は売上部数だけ見ても”20世紀最高の文学作品のひとつ”であるのは明確なのにもかかわらず、そのことに対する配慮・敬意が全くなかった 『ロード・オブ・ザ・リング』劇場公開時の字幕は「センスがない」「長さが制限される字幕の制約を受けてどころか、無駄に字幕を長くした訳まである」「意味を間違えたり、原文で一言も触れられていない文を勝手に追加したりしている」「キャラ
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『FrontPage - 中つ国Wiki』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く