サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
大谷翔平
blog.goo.ne.jp/batchmongara
「CSI:」シーズン5。第2話「排水に浮かぶ死体」 ちょっと落ち込み気味のサラにグリッソムが言ったせりふ。 "I'm not worried, I am concerned" worry も concern も同じような意味かと思ってましたが、こうして使い分けてることろを見ると違うんですね。 日本語の字幕では「心配じゃない。気になった」 でした。 worry は心配する。 concern は気にする、気にかける。 worry の方が積極的。 concern はちょっと控え目。 確かによく知らない人から "I'm worried about you" と言われたら「大きなお世話」という気もします。 "I'm concerned about you" だったら?それでもやっぱり「大きなお世話」か。 でも、まあ機嫌がよければ「ご親切にありがとう」なんて言っちゃうかも。 ほとんど感情を表さないグリ
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『blog.goo.ne.jp』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く