サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
大谷翔平
buridaikon.hatenablog.com
シドニィ・シェルダンの諸作は、日本ではアカデミー出版より翻訳されており、アカデミー出版はこれを「超訳」と名付けている。 「超訳」は、自然な日本語を目指して進める新しい考えの翻訳で、アカデミー出版の登録商標です。 「超訳」をひと言で説明するなら、日本語本来の語感を見失わないことを絶対条件にした翻訳のことです。例えば五七五の条件の中で俳句を作るように、といえば分かりやすいでしょうか。 英語の小説を"普通に"翻訳したとします。つまり、過去形は過去形に、形容詞の数も同じに、関係代名詞も真面目に・・・・・・。でき上がる訳文は、意味は通じても、へんてこな日本語になりがちです。英文法と英語社会の約束ごとを押し込んだ、いわゆる翻訳調の回りくどい日本語です。程度の差こそあれ、この回りくどい日本語の蔓延が翻訳小説の出版事業を著しく困難なものにしていました。読者に敬遠されて本が売れないのです。米国で200万部売
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『buridaikon.hatenablog.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く