エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【メモ】英語などでは、同一人物でもわざと「主語」を言い換えて変化をつけるのがお洒落らしい。 - INVISIBLE Dojo. ーQUIET & COLORFUL PLACE-
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【メモ】英語などでは、同一人物でもわざと「主語」を言い換えて変化をつけるのがお洒落らしい。 - INVISIBLE Dojo. ーQUIET & COLORFUL PLACE-
上のエントリで紹介した「格中」のUFC JAPAN(マーク・ハントvsロイ・ネルソン)レビュー http://kaku... 上のエントリで紹介した「格中」のUFC JAPAN(マーク・ハントvsロイ・ネルソン)レビュー http://kakuchu.blogspot.jp/2014/09/ufn2014part1-vs.html からのつながりで、この前「あーそうか」と思ったことを自分の備忘用にメモしておこう。 ほぼ間違いなく、上ブログの書き手である「格中」のエディ氏 http://kakuchu.blogspot.jp/ https://twitter.com/KakuchuEd は、意識的に「翻訳調」の文章を使って書いていくという手法をとられている。 わざと翻訳的な言い回しを使う、といえば「ブラックラグーン」が筆頭に上がるが…… ブラック・ラグーン (1) (サンデーGXコミックス) 作者: 広江礼威出版社/メーカー: 小学館発売日: 2002/12/12メディア: コミック購入: 9人 クリック: 169
2014/09/25 リンク