エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「優柔不断」を英語で表現する
物事をなかなか決断できない人のことを日本語では「優柔不断」と言いますが、英語ではどのように表現す... 物事をなかなか決断できない人のことを日本語では「優柔不断」と言いますが、英語ではどのように表現するのかご存知ですか?英語には状況に応じて様々な表現がありますが、今回は中でもネイティブの日常会話でよく使われているフレーズを2つご紹介いたします。 1) Wishy-washy →「優柔不断な / 曖昧な / いい加減な」 この表現は、「優柔不断な人」や「曖昧な〜」「いい加減な〜」などの意味としてよく使われる口語的な表現です。元々は、スープやお茶などの飲み物が薄かったり水っぽかったりすることを表す表現でしたが、その曖昧ではっきりしない様子を人の性格や態度、行動などにも喩えて使われるようになりました。 You’re so wishy-washy.(本当に優柔不断なんだから。) Don’t give me a wishy-washy answer.(いい加減な返事はやめて。) 2) Indecisi
2014/09/25 リンク