エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『魔人の地』13章の翻訳に驚く - Tigh Mhíchíl
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『魔人の地』13章の翻訳に驚く - Tigh Mhíchíl
酒寄進一が絶好調だ。彼の訳すものならなんでも読みたくなる。 ドイツ・ファンタジーの『魔人の地』(創... 酒寄進一が絶好調だ。彼の訳すものならなんでも読みたくなる。 ドイツ・ファンタジーの『魔人の地』(創元推理文庫、2015)は空飛ぶ絨毯に乗る若者と砂漠の魔人との対決という千夜一夜のような物語。生き物のような絨毯と魔人の描写がリアルで惹き込まれる。 その13章「マリヤム」の途中でフォントが変わる(教科書体?)。主人公のターリクの恋人マリヤムを回想する場面だからだろうと想像はつくけれど、原文はどうなっているのか気になる(他にも例えば23章「怪人」で回想場面がある)。 調べてみるとイタリック体だった。ははあと思いながら読んでいくと章の終わりで驚いた。創元推理文庫版115頁。 ターリクの目がヤシの木のあいだに浮かぶ影を捉えた。 「だれ?」マリヤムはささやいた。 その声は落ち着いていた。それでもかすかに不安がまじっているのを、ターリクは聞き逃さなかった。 場面の情景がくっきり浮かぶ。見事な文章だ。 と