サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
掃除・片付け
nightinriver-22.hatenablog.com
海外の詩の翻訳シリーズ。 T.S.エリオット『荒地』 The Waste Land (1922)から「死者の埋葬」 The Burial of the Dead 日本語訳と解説(『荒地』日本語訳だけをまとめて読みたい方はこちら)。 1.日本語訳 2.原詩 3.解説 ※ [ ]は、わたしの補足です。「 」は原詩の表記に従いました。 ※ 『荒地』岩崎宗治訳(岩波文庫)、『荒地・ゲロンチョン』福田陸太郎 森山泰夫 注・訳(大修館)を翻訳と解説の参考にしました。 日本語訳 死者の埋葬 I. 死者の埋葬 四月はいちばん残酷な月だ ライラックを死の土地から育てあげ 記憶と願望を乱雑にもつれあわせ ぼんやりした〈根〉を春の雨で[不穏に]活気づける 冬はあたたかに装ってくれた 降る雪が 5 大地をおおい 記憶を曖昧に隠してくれた 球根は乾いていて ささやかな人生を享受した 夏には驚きがあった シュタル
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『nightinriver-22.hatenablog.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く