記事へのコメント3

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    nguyen-oi
    明治の初訳が『新造物者』ってタイトルなのがセンスある。翻訳者を突き止めるミステリー仕立ての研究書として純粋に面白そう

    その他
    quelo4
    “日本語への初訳が「新造物者(あたらしきぞうぶつしゃ)」と題されて明治中期に発表されたことはあまり知られてはいない。しかも「瓠瓢舎主人(ひさごのやしゅじん)」を名乗る翻訳者が誰なのかは不明のまま”

    その他
    hharunaga
    “日本語への初訳が「新造物者(あたらしきぞうぶつしゃ)」と題されて明治中期に発表されていたことは、あまり知られてはいない。…その翻訳者は何者だったのか”。評:藤井光。著:中川僚子。

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「フランケンシュタイン、日本到来」書評 「怪物」から見えてくる社会変化|好書好日

    フランケンシュタイン、日到来: 明治期日初訳の謎 著者:中川僚子 出版社:大修館書店 ジャンル:文...

    ブックマークしたユーザー

    • nguyen-oi2026/05/30 nguyen-oi
    • facebooook2026/05/30 facebooook
    • quelo42026/05/27 quelo4
    • hharunaga2026/05/24 hharunaga
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む