記事へのコメント61

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    tsukitaro
    tsukitaro ネット黎明期から戸田奈津子バッシングは際立ってたけど、今でもそうなのね。大谷翔平の通訳さんもネチネチ叩かれてるし、翻訳クラスタは底意地が悪そう。嫉妬?

    2024/03/29 リンク

    その他
    wonodas
    wonodas 言ってる事はわかるのだが翻訳の例文が出るたびずっこける…

    2024/03/28 リンク

    その他
    enemyoffreedom
    enemyoffreedom テキ屋の口上と同類というか、立板に水で言語明瞭意味不明かつ公序良俗に真正面から反するような罵倒の洪水を味合わせる必要があり、むしろ読みきれない、一度読んだ程度で理解できないような字幕にすべきだった

    2024/03/28 リンク

    その他
    NOV1975
    NOV1975 ロジカルには正しいこと言ってるんだけど、結果があれだから色々言われるのよ。

    2024/03/28 リンク

    その他
    fncl
    fncl フルメタルジャケットの場合、「アメリカ海兵隊の新兵は訓練教官からこれまで聞いたこともないようなひどい罵倒をされる」と体感できる翻訳が重要だからなー。

    2024/03/27 リンク

    その他
    kubrickblogjp
    kubrickblogjp テキストの打ち間違いは訂正しておきました。ご指摘ありがとうございました、

    2024/03/27 リンク

    その他
    shidho
    shidho 実のところ、タイ映画の日本語字幕はタイ語からじゃなくタイでつけた英語字幕から翻訳してることが多くて、そこで2段階の意訳が発生してる。しかも固有名詞はタイ式を転用するから翻訳者が読めてないことすら…。

    2024/03/27 リンク

    その他
    iyashi33
    iyashi33 戸田氏なら「屁のツッパリはいらんですよ」をどう訳すか。言葉の意味は分からんがとにかくすごい暴言だ、も訳としてありだと思う

    2024/03/27 リンク

    その他
    rider250
    rider250 まあ英語がある程度聞き取れるようになると字幕見て「全然訳してないじゃん!」「ニュアンスが全然違うじゃん!」となる事は多いよ、でも仕方ないよね。それでもFMJは名訳・名字幕でなっちの字幕は好きじゃない。

    2024/03/27 リンク

    その他
    type-100
    type-100 引用部分については戸田氏の言は正論だな。/早口でまくし立ててることは耳で分かるんだから、字幕で逐語訳する必要は無い。

    2024/03/27 リンク

    その他
    aox
    aox 戸田さんの理屈なら巻き戻しが出来るストリーミングでは文字数を増やしても良いですね

    2024/03/27 リンク

    その他
    hachibeechan
    hachibeechan こりゃ、絶望的に言語センスがないだぜ!

    2024/03/27 リンク

    その他
    arvante
    arvante フルメタルジャケットの戸田奈津子訳はヘボ翻訳ではあるが、誤訳というほどではない。だがロードオブザリングのそれはまぎれもない誤訳だった。

    2024/03/27 リンク

    その他
    minamihiroharu
    minamihiroharu もっと早く引退して欲しかった人だが、長かったよねえ。 LotRの前には引退してて欲しかった。

    2024/03/27 リンク

    その他
    loomoo
    loomoo 読みづらいから短くするのは理にかなってる。特に侮蔑の言葉はその土地の文化宗教に深く根ざしてることが大きいので一字一句訳する事が正解なのかは疑問に思う

    2024/03/27 リンク

    その他
    ichilhu
    ichilhu ハートマン軍曹の罵倒は字幕読んで内容咀嚼できるようじゃダメなんだよ。言われた側だってその場で内容理解して「テキサスのオカマだと?」とか考えられないほどの罵倒のシャワー浴びせられてんだから。

    2024/03/27 リンク

    その他
    hiruhikoando
    hiruhikoando キューブリックのファンサイトなんだからこうなるわなというか。ちなみになっちゃんの師匠の清水俊二はチャンドラーの翻訳で知られているが村上春樹が翻訳し直しているぐらい「古い」人。

    2024/03/27 リンク

    その他
    Iridium
    Iridium ゴリラのドラミングよろしく戸田奈津子がドラミングしてる絵が見えてしまう。

    2024/03/27 リンク

    その他
    yojik
    yojik 観客にわかるようにローカライズすべしという意見もわかるが、フルメタルジャケットでは一般的な日本語とは違うアメリカンで多彩な罵倒表現が雰囲気にハマっていたわけで、原田翻訳で正解だったと思う。

    2024/03/27 リンク

    その他
    kaionji
    kaionji bitch単独と意味は変わり、son of a bitchはクソ野郎ぐらいの意味で売女の息子ではないのか

    2024/03/27 リンク

    その他
    daishi_n
    daishi_n あなた、トップガン・マーヴェリックでも空自出身者の翻訳支援受けてたじゃん。専門知識が足りないのは翻訳ではなくローカライズの欠如だよ。文化を訳すための知識がないのは映画字幕に致命的

    2024/03/27 リンク

    その他
    preciar
    preciar そも軍曹のセリフは「聞き取れないくらい高速で罵詈雑言を浴びせかける」物だから、読み取れるかどうかのギリギリまで詰め込むのが正しいだろ/こいつの字幕だと英語を聞いてニュアンスチェックが必要になる。カス

    2024/03/27 リンク

    その他
    vTeTv
    vTeTv 日本のドラマ見るときでも自慢オンにして見てる

    2024/03/27 リンク

    その他
    naoto_moroboshi
    naoto_moroboshi 玉虫色になるけど、まああんだけ仕事してりゃそらダメなものもでてくるよなぁって感じ?

    2024/03/27 リンク

    その他
    kei_mi
    kei_mi ”問題を「映画字幕の技術的事情」に巧みにすり替え” 批判する人は内容の間違いを指摘してるわけで。 日本の配給会社がスケジュールとネームバリューしか気にしてなくて映画の内容に無関心てことでしょう。

    2024/03/27 リンク

    その他
    marilyn-yasu
    marilyn-yasu 戸田氏の誤訳はニュアンスやバランスの問題でなく専門知の欠如によるものなので。/配信の字幕はサドパやファンメイドの字幕が使えるようにしてほしい。ニュアンス重視直訳重視好きにできるように。

    2024/03/27 リンク

    その他
    HiddenList
    HiddenList 翻訳家と言えば 「ヨギソダイブ」だな そんな古いの知らないし とうに忘れた

    2024/03/27 リンク

    その他
    natzmi
    natzmi サノバビッチくらい分かるよバカヤロー

    2024/03/27 リンク

    その他
    haha64
    haha64 いつものように字幕の特性に話を持ち込もうとしていて、それに引きずられてる人も散見されるが、なっち字幕の問題は字数とかに関係ない単純な誤訳や専門用語の理解不足だよ。「義勇軍」→「ボランティア軍」とか。

    2024/03/27 リンク

    その他
    urouro_again
    urouro_again 字幕で見ることそのものの問題な気もするな。昔から日本では字幕が好まれるらしいけど、配信で自宅でながら視聴が増えたら吹替が一般的になるんかね?

    2024/03/27 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック

    これが戸田氏の訳だったらどんな「甘い」ものになっていたのやら・・・。 ※P144より抜粋 Q『フルメタル...

    ブックマークしたユーザー

    • tsukitaro2024/03/29 tsukitaro
    • wonodas2024/03/28 wonodas
    • enemyoffreedom2024/03/28 enemyoffreedom
    • NOV19752024/03/28 NOV1975
    • watapoco2024/03/28 watapoco
    • fncl2024/03/27 fncl
    • kubrickblogjp2024/03/27 kubrickblogjp
    • locke-0092024/03/27 locke-009
    • tonkap2024/03/27 tonkap
    • shidho2024/03/27 shidho
    • iyashi332024/03/27 iyashi33
    • synonymous2024/03/27 synonymous
    • rider2502024/03/27 rider250
    • yohhhh2024/03/27 yohhhh
    • type-1002024/03/27 type-100
    • batta2024/03/27 batta
    • akiu-ksg2024/03/27 akiu-ksg
    • shiro-coumarin2024/03/27 shiro-coumarin
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事