記事へのコメント77

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    ka-ka_xyz
    「約語のほうが分かりづらい」という根本的な欠陥はどうにもならんかったのだよな……

    その他
    atsushieno
    自分は日本語で書く時はアルファベットか概ね漢字化された日本語(カタカナ以外)を選好して使っているが、シャットダウンを遮断と書いてinterruptやabortと混同するような低品質な翻訳は回避している。

    その他
    togetter
    まるで戦時中、英語が言い換えられたかのような印象を感じるね〜。

    その他
    Domino-R
    実はこれが「先端的な分野で母国語で授業ができず、英語で教える」状態な。それは教授と学生が英会話するって事じゃない。専門的概念に原語をそのまま使うほかない状況。カタカナ語を日本語だと強弁する手はあるがw

    その他
    urtz
    インストールは意味的には定着が近い

    その他
    fashi
    Microsoftのインストーラーがいまだにパッケージ選択時のCompleteの完全を完了にしていて誤訳ではないかと思うのだけど処理終了時のボタンと共通部品なのだろうなぁ

    その他
    aceraceae
    「適用業務の導入」はたしかに一瞬わからん。漢訳といえば中国語の電郵、殺毒軟件みたいなのがけっこう好き。

    その他
    akira28
    ディスケットはなんて訳したのか気になる。

    その他
    anatadehanai
    この点中国はほとんど漢字にしているが、アプリについては「应用」ともいうもののさすがに一般語と紛らわしいのか珍しく「app」呼びが定着している。

    その他
    sdkfz
    みんなが遮断法人IBMってバカにしてたのだけは覚えてる

    その他
    nekoline
    漢字が良いかカタカナが良いか、どっちもどっちだと思う。漢字だと理解しやすいけど直接英文を読むときに単語と漢字を覚えてなきゃいけない。カタカナで覚えた単語は英文中でもすぐ意味わかる。

    その他
    udukishin
    IT用語の漢字は中国から輸入した方がいいと思う。やっぱ漢字表記は意図を察するとき楽よ

    その他
    takasago08
    takasago08 いやIBM頑張ってたよ。大体、訳語考えてた人たちにはそれは必要ないんだからな。英語が分かんないお前らのためにやってくれてたんだよ。文句あるなら英語くらい使えるようになれよ。

    2026/07/05 リンク

    その他
    aomvce
    やっぱりIBMはクソ

    その他
    nakayossi
    これって日本語というより漢訳だからわかりにくいんだよね。やまと言葉にまでおとしこめばもっとわかりやすかった。押下じゃなくて押す。遮断じゃなくて落とす。仮想はもう写し世でもいい。鍵盤は漢語だが文字板とか

    その他
    nekopon44
    id:sun330 storageが主記憶を含むのはIBM用語です

    その他
    ckis
    中国語や韓国語はかなりの割合を英語の原意に則した漢字語に訳してる(韓国語はそれを한글化)日本で最初に訳したI社専門外部署がITか日本語への理解が薄くて当意即妙な言葉が見つけられなかったのかと訝しむ

    その他
    orgue
    NHKマイコン入門でも鍵盤とか言ってたけど、ここから来ていたのか。

    その他
    abeeei
    サービスの多言語の作業で簡体字や繁体字のカタカナにあたる用語を上手く漢字に当てはめてるので、なるほどなーとか思いながらみてる。

    その他
    shoot_c_na
    実身と化身の概念は今でも覚えてる。化身って今で言やショートカットのことなんだけど

    その他
    tanority
    ターベルアナトミア味を感じた

    その他
    UriahHeep
    へ、お前ら平気で「電話」とか「銀行」って言ってるじゃないか。テレフォンやバンクってなんで言わないの?

    その他
    nandenandechan
    そうなんだ。面白いね。今や慣れ親しんだ横文字もいっぱいあるけど、当時は手探り状態だったんだろうな。カタカナだと意味がわからないけど、漢字は字面で何となく意味がわかるのが素晴らしい言語だと思ってる。

    その他
    cinq_na
    IT系は結局英語資料に当たることが少なくないし、コードを書くから日本語化しない方が良いのよね(だが命名規約で基本英語としても揉める…) 必要な語彙が多いのも要因なんですかね。

    その他
    makoto15
    「Password」を「呪文」と訳している企業があった。念のため言っておくが、ゲーム会社ではない。

    その他
    cloverstudioceo
    シャットダウンよりも遮断の方が発音が上手くて笑った

    その他
    sun330
    storageって英語のIT用語だと意味違うの? ITの日本語的には記憶装置みたいな意味で使ってるけど。

    その他
    cotenpan
    大戦時のように、輸入された言葉が禁止されたらこの業界はどうなるだろうか…

    その他
    neet_modi_ki
    最後で触れられているが中国語だと意訳されてるよな。電脳、手机、互連網 etc…

    その他
    fusionstar
    fusionstar 日本にまだ PC が浸透はじめる前の 1960 年代ごろのメインフレーム時代にがんばって日本語化したんだよね。 attribute = 属性とか availability = 可用性も元は IBM 用語じゃなかったかな。

    2026/07/05 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    現在の日本語のIT用語は横文字ばかりだが、初期の頃は日本IBMが超頑張って意訳した用語が雑誌に出てくると奇異とかバカにされていた話…シャットダウンが「遮断」は秀逸

    KOIZUKA Akihiko @koizuka 現在の日語のIT用語がやたらと横文字なのは、インターネット時代の流入速度...

    ブックマークしたユーザー

    • tamasaburou19822026/07/05 tamasaburou1982
    • koto76382026/07/05 koto7638
    • ka-ka_xyz2026/07/05 ka-ka_xyz
    • atsushieno2026/07/05 atsushieno
    • togetter2026/07/05 togetter
    • Domino-R2026/07/05 Domino-R
    • urtz2026/07/05 urtz
    • mstk_knife2026/07/05 mstk_knife
    • batti-82026/07/05 batti-8
    • fashi2026/07/05 fashi
    • straysheepy2026/07/05 straysheepy
    • e13062082026/07/05 e1306208
    • sawarabi01302026/07/05 sawarabi0130
    • cu392026/07/05 cu39
    • iverson0822026/07/05 iverson082
    • aceraceae2026/07/05 aceraceae
    • akira282026/07/05 akira28
    • anatadehanai2026/07/05 anatadehanai
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む