エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
それでもoptionalを「オプションの」と訳しますか? - IT翻訳者の疑問
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
それでもoptionalを「オプションの」と訳しますか? - IT翻訳者の疑問
しばらくリファレンスマニュアルのアップデート翻訳の仕事が続いていたのですが、支給されたTM(Transla... しばらくリファレンスマニュアルのアップデート翻訳の仕事が続いていたのですが、支給されたTM(Translation Memory)の中ではoptionalがことごとく「オプションの」と訳されていました。すごく嫌なのですが、既訳は修正不可能なので(「100%マッチは支払なしだから触るな」)、新規翻訳の部分だけ「省略可能な」に変えるわけにもいかず、しかたなく「オプションの」と訳しました。 前にも書いたと思いますが、「オプションの」で本当に意味が通じているのでしょうか。英語の名詞をそのままカタカナ表記することはよくありますが、「-al」で終わる形容詞の場合は、複合語の一部でない限り日本語に訳すのが一般的だと思います。例外としてはoriginalなどが考えられますが、日本語では「オリジナルの」ですよね。optionalが「オプションの」になるのは、例の語尾変化を無視するというルール(?)に従った結