エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
肩こりはstiff shoulderじゃない?|1分英語 | 日刊英語ライフ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
肩こりはstiff shoulderじゃない?|1分英語 | 日刊英語ライフ
“stiff” は「曲げにくかったり形を変えづらい」「痛みをともなわず体(の一部)を動かしにくい状態」「... “stiff” は「曲げにくかったり形を変えづらい」「痛みをともなわず体(の一部)を動かしにくい状態」「いつもより通り動かしにくい状態」「態度や動きがこわばった状態」のことを言います。 そのため “stiff shoulder” が「肩こり」と訳されがちです。 ところが、英語圏の人に “stiff shoulder” とはいうと「肩こり」ではなく別のものを想像する人が多いそうです。 どういうことかというと、日本人が「肩こり」と言った場合、首の根元、場合によっては首から肩の関節にかけて凝ることを言いますね。 ところが英語の場合、”shoulder” は主に「肩の関節」を指します。つまり、肩の関節がうまく曲がらない、肩が上がらないような状態を “stiff shoulder” というそうです。具体的にいうと肩の怪我をして肩が上がらなかったり、四十肩や五十肩ですね。 では、どうやっていうのかとい