エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント10件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
GoToトラベルは文法ミス? 政府も「英文としては…」(朝日新聞デジタル) - Yahoo!ニュース
「Go To トラベル」が始まった22日、マスク姿の人たちでにぎわう伊勢神宮内宮前のおはらい町=三重県伊... 「Go To トラベル」が始まった22日、マスク姿の人たちでにぎわう伊勢神宮内宮前のおはらい町=三重県伊勢市、古沢孝樹撮影 東京都を中心に新型コロナウイルスの感染が拡大する中、22日に始まった政府の観光支援策「Go To トラベル」事業が話題を集めています。英語で書くと「Go to travel」。シンプルで趣旨は伝わるけれど、英文としては違和感が……。ネット上でも「文法的に間違っている」との指摘が相次いでいます。政府はどうしてこの名称にしたのでしょうか。 【写真】日本語のプロ、国語辞典編纂者が語る和製英語の「運命」とは 「Go To トラベル」はコロナ禍を受けた経済対策として、国内旅行を対象に宿泊費や交通費の一部を支援する事業。当面は、感染者の拡大が続く東京都内を目的地とした旅行や都民は対象外となっています。 名称について、関西学院大学の神崎高明・名誉教授(英語学)は「英文法的に完全に誤
2020/07/24 リンク