![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/d53b357608b7a8fa91d06b396cc2e9cc7a68e5d6/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fnews%2Farticles%2F1701%2F26%2Fl_tomomi_170126kgoogle07.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「きのこの山」は翻訳できるが「たけのこの里」は認識できず はやりの“リアルタイム翻訳”より高性能? “カメラ翻訳”使ってみた
「きのこの山」は翻訳できるが「たけのこの里」は認識できず はやりの“リアルタイム翻訳”より高性能?... 「きのこの山」は翻訳できるが「たけのこの里」は認識できず はやりの“リアルタイム翻訳”より高性能? “カメラ翻訳”使ってみた:太田智美がなんかやる 米Googleが1月24日(現地時間)にアップデートしたiOS/Android向けアプリ「Google翻訳」の「リアルタイムカメラ翻訳機能」(Word Lens機能)が話題だ。この機能は、街の看板や表札などにカメラを向けると、リアルタイムに画面上で翻訳してくれるというもの。「すげぇ」「カメラを通して見ると電脳メガネっぽくなる」などと盛り上がりを見せている。 しかし精度はまだまだのようで、Twitterでは誤訳を中心とした大喜利状態に。筆者も試してみたが、うまく翻訳するにはカメラの角度や照明などにコツが必要で難しい。「きのこの山」と「たけのこの里」の箱で翻訳を試みたが、どちらも正しく翻訳されず両者引き分けの状態だ。
2017/01/27 リンク